2025 年春节档电影堪称“神仙打架”,截至目前的预售成绩已经超越7亿,连破各种“最快”纪录,史上最卷春节档可谓实至名归。
事实上,除了精彩的故事和视觉奇观,这些电影的英文名也别有一番韵味,蕴含着丰富的文化内涵,为我们学习英语和了解中西文化差异提供了独特视角。
下面,东方君就和大家唠唠春节档的六部电影的英文翻译,以及背后所蕴含的文化内涵。
1
武侠传奇:《射雕英雄传:侠之大者》
The Legend of the Condor Heroes: The Great Hero
金庸先生的《射雕英雄传》作为武侠小说的经典之作,在全球范围内拥有众多粉丝。其英文翻译版本也备受关注,较为常见的是 “The Legend of the Condor Heroes”或“Legends of the Condor Heroes”。
英文版的《射雕英雄传》被国外媒体
类比为“中国版的《魔戒》”
在英文译名中,condor指的是秃鹰,这个翻译直白地传达了 “射雕”(Condor Shooting)和 “英雄传”(The Legend of Heroes)的字面意思,对于不熟悉中国武侠文化的西方读者来说,能够较为直观地理解故事的主要元素。
事实上,很多观众心中最经典的1983年TVB版的《射雕英雄传》采用的就是这个翻译。
电影版《射雕英雄传:侠之大者》的英文名是“The Legend of the Condor Heroes: The Great Hero”,在原基础上增添了 “The Great Hero”,明确突出了 “侠之大者” 这一核心概念。
“Great” 一词强调了英雄的伟大、崇高,“Hero” 则对应 “英雄”,这种表述直接且清晰地传达出故事中主角郭靖所秉持的 “侠之大者,为国为民” 的高尚精神,让英语世界的观众能够迅速抓住影片的核心价值。
此外,这个英文名更紧密地与原著的知名度相结合,借助 “The Legend of the Condor Heroes” 已有的国际影响力,能让熟悉原著英文译本的观众更容易产生关联和兴趣。
事实上,徐克电影版的《射雕》也借用了83版射雕最经典的两首主题曲《铁血丹心》和《世间始终你好》,与经典的联系感、唤起观众心底江湖儿女的情怀是这部电影的野心之一。
《射雕》电影版能否开启中国版的英雄宇宙
总的来说,这部电影的翻译兼顾了文化传播的准确性和商业性,虽然没有像 “knight-errant”(侠客) 这类词汇深入挖掘 “侠” 文化在西方文化中的相似概念,但通过简单直接的表述,让西方观众能初步理解 “侠之大者” 的伟大之处。
2
神话续章:《封神第二部:战火西岐》
Creation of the Gods II: Demon Force
《封神演义》作为中国古代神话小说的经典之作,其英文翻译版本丰富多样,反映出不同译者对这部作品的独特理解与诠释。
一种翻译为 “Creation of the Gods“。
其中,Creation 有 “创造” 之意,强调了封神过程中对神仙体系的构建。这种翻译既保留了中国神话独特性,又便于西方观众理解核心内容,有助于中国神话故事在国际上的传播 。
此外,常见的英文翻译还有 “The Investiture of the Gods”。
这个翻译直接采用 “investiture”(授权;册封)一词,精准传达了 “封神榜” 各路神仙被册封的核心元素,在国际上也被广泛接受。
“Creation of the Gods” 与 “The Investiture of the Gods” 相比,前者更侧重于展现封神这一宏大事件对神仙世界的开创意义,而后者聚焦于册封这一具体行为。
在电影方面,《封神第一部:朝歌风云》英文名是 “Creation of the Gods I: Kingdom of Storms”,即主标题选择了第一种翻译方式,而副标题“Kingdom of Storms” 生动描绘出朝歌城在权力斗争、神鬼纷争下风雨飘摇的状态。
“storms” 一词既象征现实政治动荡,也暗示神话层面的神意莫测与正邪交锋,让观众未看影片便能感受紧张、混乱氛围。
同为魔幻史诗的《冰与火之歌:权力的游戏》原著系列第三卷名为《冰雨的风暴》(A Storm of Swords) ,其中 “storm” 一词不仅用来描绘自然的风暴,更象征着维斯特洛大陆上各方势力之间激烈的权力争斗和社会动荡,与《封神》系列电影第一部中 “Kingdom of Storms” 的用法相似,都是借助 “storm” 营造出一种风云变幻、局势紧张的氛围,暗示着故事中各方势力的激烈对抗和命运的无常。
《封神第二部:战火西岐》英文名 “Creation of the Gods II: Demon Force”,“Demon Force” 明确指向影片中的邪恶势力,暗示第二部中神魔之间的激烈对抗将进一步升级。
Demon 在西方文化中代表恶魔、邪恶力量,Force 表示力量、势力,两者结合,简洁有力地传达出影片中正义与邪恶力量的碰撞,让西方观众能快速理解影片的核心冲突。
从文化角度来看,《封神演义》蕴含的中国古代神话观念,如正邪对抗、天命神授等,在英文翻译中需要巧妙传达。电影英文名 “Kingdom of Storms” 和 “Demon Force”,在保留文化内涵的基础上,进一步突出电影情节线索,是兼顾文化传播与商业推广的翻译策略。
3
热血动画:《哪吒之魔童闹海》
Ne Zha 2
《哪吒 2:魔童闹海》是2019年《哪吒之魔童降世》的续作,目前已确切知晓其主标题英文名为 “Ne Zha2” ,不过副标题暂未查到相关信息。
影片延续了前作 “我命由我不由天” 的热血主题,讲述哪吒和敖丙在灵魂保住但肉身面临危机时,太乙真人用七色宝莲重塑肉身的艰难过程。
第一部《哪吒之魔童降世》的英文名为 “Ne Zha: Birth of the Demon Child”,直接点明了哪吒 “魔童” 的身份和出生这一关键情节,让观众能够快速了解故事的核心设定。
而另一个封神系列中的《新神榜:哪吒重生》的英文名则为“New Gods: Nezha Reborn”,突出了 “重生” 的概念,强调了哪吒在新的神话背景下的重新崛起。
从过往中国动画电影国际传播的翻译策略来看,副标题或许会从突出故事核心、运用西方文化意象等方向构思。
比如《哪吒之魔童降世》英文名里 “Birth of the Demon Child” 直接阐述核心设定;《新神榜:哪吒重生》通过 “Reborn” 强调重生概念。
哪吒闹海这个传统故事的翻译,常见的有“Nezha Conquers the Dragon King”,至于《哪吒之魔童闹海》的完整英文名,可能会随着影片的上映越来越明确。
4
悬疑喜剧:《唐探1900》
Detective Chinatown 1900
“唐探” 系列以其独特的悬疑喜剧风格深受观众喜爱。回顾该系列之前的作品,《唐人街探案》的英文名是 “Detective Chinatown”,简洁明了地传达了 “唐人街侦探” 的核心概念,突出了侦探元素和唐人街这一独特的文化背景。
《唐探2》和《唐探3》的英文名分别是 “Detective Chinatown 2”和“Detective Chinatown 3”, 延续了这一命名方式,直接表明了续集的身份。
《唐探 1900》作为前传,英文名 “Detective Chinatown 1900” 直接明确了系列属性和故事发生的时间。故事设定在 1900 年的美国旧金山唐人街,华裔印第安猎人阿鬼与留美青年秦福因一场凶杀案组成 “唐人街神探” 组合。
从语言角度看,“detective”(侦探)是悬疑类作品常用词汇,“Chinatown” 则是中国文化在海外的一个标志性符号。
这种词汇组合是带有很强国际化属性的,不仅帮助我们更好地理解和表达跨文化题材,也体现了 “唐探” 系列在国际传播中对中西文化融合的成功运用。通过将中国元素与西方侦探文化相结合,“唐探” 系列在中国本土和海外均取得了不俗成绩。
而《唐探1900》更是大年初一全球同步上映,继续拓展海外市场,相当值得期待。
5
军事动作:《蛟龙行动》
Operation Leviathan / Operation Hadal
《蛟龙行动》是《红海行动》的续作,其英文名 曾用过“Operation Leviathan” 和 “Operation Hadal” 两种,均有着独特的内涵。
其中,operation不必多说,代表“行动”的意思,而第一种译名中的“Leviathan” 在西方神话中是一种巨大的海怪,也被称作“利维坦”,常象征着强大而神秘的力量。
用在影片英文名中,暗示着蛟龙小队在执行任务时所面临的强大阻力以及自身强大的战斗力和无畏精神,为影片增添了神秘和宏大的色彩。
而 “Operation Hadal” 中的 “Hadal” 指的是海洋最深处的超深渊带,代表着极端、未知与危险,表明蛟龙小队的任务深入到极度危险且未知的领域,呼应了核潜艇的主题,突出了任务的艰巨性和挑战性。
《红海行动》的英文名 “Operation Red Sea”,直接以 “红海行动” 命名,简洁明了地突出了故事发生的地点和主要行动。这种命名方式在军事题材电影中较为常见,能够让观众快速了解影片的核心内容。
“Operation Leviathan” 和 “Operation Hadal” 不再单纯从字面意义上翻译 “蛟龙”,而是从更深层次的文化意象和任务特质出发,为影片塑造了更具深度和张力的气质。
6
合家欢动画:《熊出没・重启未来》
Boonie Bears: Future Reborn
作为春节档唯一的和合家欢电影,《熊出没》未必是最爆的,但肯定是最稳的,其英文名 “Boonie Bears” 颇具趣味。
“boonie” 这个词在英语中是 “boondocks” 的缩写,意为 “荒野;偏僻地区”,用来形容熊大、熊二生活的森林环境十分贴切。
“Boonie Bears” 这个翻译不仅准确地传达了故事的背景,还带有一种诙谐、可爱的感觉,符合动画的风格。
《熊出没・重启未来》英文名为 “Boonie Bears: Future Reborn”,“Future Reborn” 直译为 “未来重生” 。
在影片中,熊大、熊二、光头强和来自未来的小亮一起穿越到 100 年后的末日地球,为拯救地球展开冒险,“Future Reborn” 这一英文名精准地体现出他们在末日地球冒险后使未来获得重生的故事内核。
从文化角度来看,“熊出没” 系列动画以其轻松幽默的剧情和积极向上的价值观,深受小朋友的喜爱。英文名 “Boonie Bears” 的运用,既保留了中国动画的特色,又通过通俗易懂的英文表达,让国际观众能够轻松理解和接受。同时,“Future Reborn” 这一主题的设定,也体现了西方科幻文化中对未来世界从危机到重生的想象与探索,是中西文化在动画领域的一次成功融合。
上面就是六部电影的英文名盘点了,明天大年初一,春节档“诸神之战”正式开打,到底鹿死谁手,让我们拭目以待。
2025春节档六部电影,你会pick哪一部呢?
另外,如果你对中国文化的英文翻译感兴趣,为大家推荐一本书——“新东方书虫·世界名著英文版精读”系列的《西游记之猴王出世》,关于中国传统文化的英文翻译,看过这本,很多都能轻松拿捏了。
Last but not least,今天是除夕,东方君祝大家除夕快乐,蛇年大吉,学习进步,事业顺利,感谢大家过去一年的支持与厚爱,我们来年见!