考察内容
首先我们来看一下近年翻译题主要考察的内容是什么:
👉词汇以基础词汇为主。
👉内容大体上涉及现在人们普遍关注的社会生活、经济、文化、名人、科普等方面大家熟悉的生活化题材。
👉语法考察点集中于定语从句、状语从句、宾语从句、被动语态和比较结构为主。
👉文本难度不高,大部分上了泰祺课程的同学能拿到9分以上。
评分标准
英语(二)的翻译,改卷老师既要逐词核对你的答案,又要看整体的语句与通顺度。因此,英语(二)翻译的给分方式是:分档给分。
▷
英语(二)的评分细则
👉第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。
👉第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。
👉第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。
👉第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。
因此,英语(二)翻译最最最重要的是句子要通顺,也就是泰祺老师们强调的“说人话”!你也要照顾改卷老师的心情,所以大家一定要把字写好看,写清楚~再让老师读你的文本的时候读起来很顺!
其次,对于英语(二)翻译中的长难句,我们一定要努力翻译得好一些。因为改卷老师一定会重点参考这些长难句的翻译情况给你定档分数的!
基本翻译步骤
▷
基本的翻译步骤
① 文章通读:快速浏览跳读文章以理解文章主题,并对生词、难词、长句等标记以做到心中有数。
② 逐句翻译:在此过程中可能遇到词汇和长难句的难点,务必要结合文章主题与语篇上下文逻辑进行合理的分析乃至推理猜测。
③ 校审誊抄:翻译完毕后,对汉语译文做校对和审核,看是否有错字、错译、漏译或语句不通之处,及时改正后往试卷上誊抄。
翻译技巧
那么下面我给大家介绍几个实用的翻译方法,让大家冲高分!
1
拆分法
翻译的核心技巧其实就是拆分法,同时适用于简单句和长难句。
解翻译题最重要的步骤就是:在句子上划斜线,把每个句子拆分开来。
拆分法的原则:拆出主句和从句,分清主干和修饰。
常见的拆分点有:
① 标点符号:冒号、分号、破折号等
② 连接定语从句的关系词:who, whom, whose, that, which (关系代词)和when, where, why (关系副词)
③ 连词:and, or, but, yet,
④ 连接状语从句的连接词:when, as, since, until, before, after, because, since, although, so that等
⑤ 引导介词短语作修饰语的介词:on, in, with, at, of, to, by, for等
其中最重要的拆分点是:标点符号以及各种从句的连接词。根据句子的语法组成,我们可以将句子拆分开。
比如,2021年的翻译第2句,我们就先拆分成4部分。
① While that may well be true,(让步状语从句)/ ② researchers have also recently found (主句)/ ③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (宾语从句)/ ④ that we didn’t expect.(定语从句,修饰前面的a boost in mood and feelings of belong)
这就是我们做翻译的第一步,先想办法将长难句层层拆分开,这样接下来就可以按照划分的小句子来翻译:
① While that may well be true(让步状语从句)
译:虽然这很有可能正确。
② researchers have also recently found (主句)
译:研究人员最近也发现。
③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (宾语从句)
译:与陌生人交流实际上会给我们带来好心情和归属感。
④ that we didn’t expect.
译:我们意想不到的。
在将长难句拆分之后,我们就要对其进行翻译了,这样做的目的是尽可能地拿到得分点提高分数。虽然原本的句子很长,但是当我们将其拆分之后,立马就变成了一个个简单句,有些单词量基础的同学就可以轻松破解。
最后把句子整合起来,并且稍微调整语序,保证符合中文说话的习惯就可以了。
最终译文:① 虽然这很有可能正确,但是 ② 研究人员最近也发现,③ 与陌生人交流实际上会给我们带来 ④ 意想不到的③ 好心情和归属感。
2
活译法
翻译虽然考词汇量,但是想要“说人话”得学会活译法。
比如说2016年英语(二)真题翻译中的第3句:
Supermarkets contain a lot of stuff.
其中的contain的本意是“含有,包含”,但是我们翻译成“出售”。stuff的本意是“东西”,但是我们可以翻译成“商品”,这样翻译出来的译文就非常的通顺了。
译文:超市里出售许多商品。
3
词性转换法
在翻译中,想要句子符合中文思维,有一个很灵活的办法就是词性转换法,可以把名词转换为动词;动词转换为名词;名词转换为形容词等等只要说的通顺,意思表达正确,就可以转换。
比如16年真题中的第1句:
The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
有的同学就会把这句话译为“超市被设计成去诱使顾客花尽可能多的时间在店里”,听上去就不像中国人讲话。这时我们可以利用这个词性转化法,将is designed to转译为名词,翻译成“设计”。
译文:超市的设计是为了诱使顾客尽可能久地待在店里。
4
增译法
有时为了使整个句子的表达更通顺,需要看情况增加词语。
比如2015年真题的第7句:
The effect(效应)is caused by the way we allocate our attention.
这里we allocate our attention是修饰way的定语从句,应该翻译成“分配注意力的方式”,这样全句译文则是“分配注意的方式会产生这种效应”此句话这样翻译不是不行,但是放在整段中,就缺了对上文的理解。
应该增译为:分配注意力方式的不同,就会产生这种效应。
所以,大家一定要记住英语(二)的翻译不需要做到信、达、雅,最重要的是句子通顺,意思大体上是对的,再加上一些技巧,就一定能得高分!
当然,除了上述提到的翻译技巧,还有一些其他的技巧可以帮助大家在考研英语(二)的翻译部分取得更好的成绩。
👉重视长难句翻译:长难句是翻译中的难点,也是考研英语(二)翻译部分考查的重点。在翻译长难句时,要学会拆分句子结构,找出主谓宾等核心成分,并理清各个成分之间的关系。同时,要注意语序的调整和词语的选用,确保翻译准确、流畅。
👉注意时态和语态:英语时态和语态的变化是翻译过程中容易出错的地方。在翻译时,要注意判断动作的时态和主被动关系,选择正确的表达方式。
👉关注固定搭配和习惯用法:英语中有许多固定搭配和习惯用法,这些都需要考生在平时的学习中多加积累。在翻译时,要注意这些固定搭配和习惯用法,避免出现错误。
👉把握词汇意义和语境:在翻译过程中,要注意词汇的意义和语境。有些词汇在特定的语境下有特定的含义,需要结合上下文进行理解。
👉检查语法和拼写错误:在完成翻译后,要仔细检查语法和拼写错误。一些简单的错误可能会影响整个句子的意思,因此检查是非常必要的。
总之,对于考研英语(二)的翻译部分,考生需要掌握基本的翻译技巧,同时也要注意细节问题,如时态、语态、固定搭配等。只有全面掌握这些技巧,才能在考试中取得优异的成绩。
『英语(二)资料包』
▪小作文十类信件模板
▪大小作文通用句型
▪考纲核心词汇总结
▪简单易懂,通用性强
▪助你下笔有神拿高分
领取方式
扫描下方二维码添加微信
回复关键字【英语】即可
更多考研干货分享
回复【壁纸】领考研上岸壁纸
回复【学费】查看管理类专硕各专业学费汇总
回复【报录比】查看热门校竞争情况
回复【分数线】查看经管类院校历年分数线
回复【专业名称】如“工程管理”查看该专业科普详解,含择校规划、笔试建议、就业前景等(仅管理类专硕、经济类专硕)
关注泰祺管理类联考,回复关键字,即可免费获取相应福利,还有更多考研资料、资讯、干货文章噢!