中南“译者远征队”带你进入中土世界——人文社新版《魔戒》分享会引发热烈反响

文摘   2024-10-17 11:10   中国  

畅游《魔戒》的世界

感触世界的《魔戒》

      ——《魔戒》译者与

文化学者分享会





10月13日,人民文学出版社与中南大学外国语学院联合主办的《魔戒》译者与文化学者分享会在中南大学毓秀楼举行。本次分享会聚焦《魔戒》在当代的翻译传播及现实意义,旨在推动世界文学文化交流互鉴的前沿研究。人民文学出版社总经理吴良柱、中南大学团委书记刘正宗、中南大学外国语学院党委书记李涛、中南大学外国语学院院长杨文地、学院多名领导师生,包括远道而来的英语84级校友在内的170余名校内外师生出席了本次分享会。截止到目前,中国网、环球网、今日头条、澎湃新闻、新浪读书、深圳plus、《大公报》、《文汇报》、《南方都市报》、《中国日报》、《中国教育报》、《中国出版传媒商报》等重量级媒体已跟进报道,《人民日报》人民号、中国网国际在线、紫金山新闻、中国台湾网均予以转发。人民文学出版社总经理吴良柱、中南大学外国语学院院长杨文地在活动中分别致辞。

对话分享由《魔戒》责任编辑冯娅主持,译者路旦俊辛红娟阎勇及文化学者罗维与现场师生共话《魔戒》、同游魔界。他们深入探讨了《魔戒》汉译过程中的诗学重构,以及其中蕴含的中西哲学智慧。




译者团队提出了对经典文本的再语境化翻译原则,强调立足托尔金奇幻史诗文本的语言诗学和口传史诗特征,采用灵活多变的翻译方法实现《魔戒》汉译本对恢弘壮阔的中土世界的时空重构、语境重构、事件重构和文本重构。在确保忠实原文的基础上,译者团队秉承“信达顺”的翻译理念,通过创造性再现,将《魔戒》中的虚构世界及故事置于当下语言文化时空中,为现代汉语读者带来新颖的情感与审美体验。特别值得一提的是,译者团队对《魔戒》中的诗歌给予充分的关注,被一致认为是新译本的一大特色和亮点。

文化学者罗维指出,二十一世纪哲学可能会借助奇幻叙事等方式重生,而《魔戒》作为经典奇幻史诗,其魅力在于让读者在诸神与英雄的世界中发现了自身。托尔金采用超边际视角叙事,超越了简单的善恶二元对立,这与中国传统道家的宇宙观相通。托尔金创造的魔戒世界具有明显的“致广大而尽精微”叙事特征,地理空间特性鲜明,细节繁复,人物族谱和家族变迁史详尽。

路旦俊、辛红娟、阎勇三位译者承担的《魔戒》新译本是对文化意义丰厚的奇幻史诗文本复译的挑战与突破。出版方、编辑、译者经过33个月的紧密合作,共同完成了《魔戒》的中土再旅。《魔戒》问世七十周年之际,该汉语新译本必将引发更多关注与讨论。

人民文学出版社(People's Literature Publishing House),1951年3月成立于北京,系国家级专业文学出版机构,多年来出版了“中国古典文学读本丛书”“外国古典文学名著丛书”等经典丛书,是获得各种国家级图书奖奖项最多的文学专业出版社,并先后荣获“全国优秀出版社”、“全国百佳出版单位”、“历年中国图书世界影响力出版TOP20”、“中国图书世界影响力出版100强”、“网友最喜爱品牌”、“中国图书海外馆藏影响力出版100强”等一系列荣誉,在海内外亿万读者中享有良好口碑。多年来,中南大学外国语学院长期与人民文学出版社合作,出版了一系列高水平译著。双方将以此为契机,继续加强合作,奉献更多人文精品。



CSU外语千言


撰稿:阎勇

编辑:李艳梅

一审:范武邱

二审:杨文地

三审:李   涛


微信公众号

微博


关注我们了解更多外语院的资讯~

欢我们的内容就为千言点赞哦~



CSU外语千言
学习资料分享,校内新闻,院内活动发布。
 最新文章