璧琮圭璋琥璜瑾瑜琼……这些都是什么玉?

教育   2024-11-23 11:40   北京  


关于玉,中国人有好多故事和传说。

“完璧归赵”的和氏璧,究竟是怎样一块宝石?惊艳北京奥运的“金镶玉”,有怎样的美好寓意?经典名著《红楼梦》中,为什么这么多人的命运都与“玉”有关?

中国人和玉,有着几千年的缘分。今天,与中国日报数字员工元曦,和来自汉代的小玉龙一起,走进玉的世界,赏鉴历代之瑾瑜,感受玉文化之渊博!




玉自天赐 聚天地灵秀


玉石的形成,通常需要经过复杂而漫长的地质过程。一些特定的岩石,历经岩浆活动、地壳运动,合适的温度和压力的作用下历经漫长岁月,捕捉了属于天地的肌理和色彩,形成玉石。


中国人与玉作伴,已有万年。在洪荒时代,先民们在生存探索中,发现了这些汇聚山川灵秀的玉石。它们温润而坚韧,不仅可以作为工具,更可以寄托审美与信仰。



这是一个有九千多岁的玉玦。它来自黑龙江省的小南山遗址。这里出土了200多件玉器,它们构成了迄今所知中国最早的玉文化组合面貌。小南山遗址也因此被称为“中华玉文化的摇篮”。


Dated to around 9,000 years ago, the jade jue, or "slit ring", was found at the Xiaonanshan site dubbed "the cradle of Chinese jade culture". Along with the jade slit rings, archaeologists have unearthed more than 200 pieces of jadeware.


在接下来的几千年中,华夏大地上,各种形态的玉器,如点点繁星般,见证了古人们对天地山川的探索。



目前发现的最早的龙形玉器——红山玉龙,雕琢着神人兽面纹的良渚玉琮,在三、四千年前的中华大地、乃至整个中亚地区都有发现的牙璋……这些如繁星一般,映照着中国玉文化的第一个高峰。




玉之六器 祈雨顺风调


随着中华文明的发展,玉器不仅被视为美石、工具,更成为了古代礼制文化的核心象征之一。


三千多年前,西周建立。周人制定了一系列的礼乐制度以治理国家。玉礼器,就是其重要的载体。


《周礼》中有言道,“以苍璧礼天,以黄琮礼地,以青圭礼东方,以赤璋礼南方,以白琥礼西方,以玄璜礼北方。” 



古人用温润天成的美玉为材料,制作祭祀天地与四方的礼器。其中的玉璧、玉琮等玉器,在千年后的明清时期,仍是祭祀天地神祇的重要礼器


它们承载着人们对天地万物的敬仰,对礼制与和谐的追求,也刻印着中华民族独特的气质涵养与精神品格,见证着中华文化的延绵不绝



玉有五德 昭一片冰心


汉代之后,玉器逐渐走入百姓的生活,也成为了文人志士对美好希望与高尚品质的寄托。


被誉为“中国第一部字典”的《说文解字》中释有:“玉,石之美者,有五德。润泽以温,仁之方也;鳃理自外,可以知中,义之方也;其声舒扬,专以远闻,智之方也;不桡而折,勇之方也;锐廉而不忮,絮之方也‌。



君子自古以来常用玉石自喻,认为玉具备的这些品质正如君子应有的美德。它也成为文人们歌咏高尚品德的象征。例如,“玉有五德”,“君子如玉”,“一片冰心在玉壶”,“玉碗盛来琥珀光”等词句,皆体现出古人以玉石为美德象征的文化传统。

很多以玉石为意象的名篇还被翻译成优美的英文,向世界传递着仁义智勇洁的崇高。文末,邀请大家共同鉴赏玉石相关名句的英译版本。

玉汝于成 愿溪达四海


经过千年演化,玉器和中华文明一样历尽世间沧桑变化,琢而成器,玉汝于成,已然成为了中华文化的极佳象征。


它聚山川灵秀,展示了我国的疆域辽阔,物产丰富;它祈雨顺风调,记录了我国从文明诞生之初,对自然规律的探索与敬畏,对美好生活的向往,体现了礼治文化的发展与演变;它昭一片冰心,彰显了国人仁义智勇洁的价值取向,和千年传承的传统美德。

Jade symbolizes reverence for nature and the pursuit of harmony while representing the values of benevolence, righteousness, wisdom, courage, and integrity passed down through generations.

凝结着中华文化之精华的玉,在今天的文化交流、外交礼仪上发挥着重要作用,让玉的高洁品质溪达四海。比如,2008年北京奥运会的奖牌镶嵌了玉石,表彰如玉般勇敢坚韧的健儿们。

2008年北京奥运会奖牌 图源:视觉中国

玉文化,不仅见证了历史的沧桑变迁,更诠释了中华民族温润如玉、凝心聚力的独特品格。琼玉,沉淀了万年光华,在当今世界中已然是连接中外文化的重要桥梁,展现着中华文明生生不息、与古为新、兼容万象。




诗词英译鉴赏




沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

In moonlit pearls see tears in mermaid's eyes; 

From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.

《锦瑟》李商隐 (许渊冲 译)


有匪君子,如切如磋,如琢如磨。

Our duke is dignified

Like polished ivory

And stone or jade refined.

诗经·淇奥》(许渊冲 译

中国日报探“元”工作室 
该工作室致力于加强对中华文化的研究、阐释和对外推广,充分运用中华文明探源工程等研究成果和“元宇宙”等新技术,展示中华优秀传统文化的独特魅力,向世界展现可信、可爱、可敬的新时代中国形象,促进中外文明交流互鉴。

你还可以在这里找到我:

视频号:@CD元曦

TikTok:@cdyuanxi

Facebook:@Yuanxi

YouTube: @CD_Yuanxi


出品人 曲莹璞
总监制 王浩 孙尚武 朱宝霞 邢志刚
策划 李文莎 柯荣谊 陈婕 甘永清 罗杰 田驰
王恺昊 张少伟 韩冰 李旻 邢宇 栗思月
孔闻峥 杨璐榕 赵旭 汪正兴 戚毅超
监制 柯荣谊
统筹 陈婕 何娜
制片人 张少伟
导演 孔闻峥 栗思月
编剧 邢宇 孔闻峥
对外联络 赵旭 邢宇
技术组 韩冰 林泽玉
实习生 楼涵之 穆思羽
语言顾问 Tom Clifford

顾问 
南京博物院文物征集部主任 李竹
南京博物院古代艺术研究所研究馆员 左骏
山东大学特聘教授 邓聪

特别鸣谢
中国国家博物馆
南京博物院
河南博物院
黑龙江省文物考古研究所

中国日报探“元”工作室
中国日报新媒体中心
中国日报技术中心
中国日报画时代工作室
中国日报文化频道
联合制作

中国日报领航工程出品

China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读







中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
 最新文章