为了帮助广大日语爱好者通过漫画轻松愉快又养颜怡情地学习日语中以谚语为主的各种经典惯用表达,我们计划隔三差五推出《漫画日语惯用表达》系列之一期,每期解析一个经典表达,穿插颇具日本风情且生动活泼的漫画,并配以相应的幽默例句(偏重于职场商务用语),必要时加入精悍明晰的语法解析。大家的支持会成为我们坚持下去的动力,同时也给长期以来支持我们团队的“爱初心日语”增添一抹独特异样的风采。本期为034期,敬请批评指正。
○濡れ手で粟/轻易得利;不费吹灰之力解说:直译为“湿手抓小米”,也说「濡れ手で粟の掴み取り/用湿手抓小米」,比喻不费力气就得到好处或利益。小米是一年生禾本科植物,个头矮的一两尺长,高个子有超过两米的,居然比笔者高半米,需仰视才得见。小米无论高矮,子实都很小,用手抓时会从指缝间滑落,而湿手抓则轻而易举,不易滑落。小米是中原水稻栽培前的主要粮食作物,公元2700年前在黄河流域被大量栽培。作为仰韶文化初期遗迹的半坡村出土过大量小米壳,山西、陕西、甘肃等地也有遗迹被发掘,可见耐旱的小米跟黄土高原很相宜,栽培史或可追溯到公元前4、5千年。绳文时代小米通过朝鲜半岛传到日本,由于生长周期短,过去是日本较寒冷地区的主要谷物,不过相比水稻,产量较低。小米跟大米一样,也分粳小米和糯小米,日本以糯小米居多。笔者故乡贵州用糯小米做的小米砟可是乡土名小吃,让人爱不释口。日本在大正时代后,小米逐渐被大米取代,现在主要作为乡土特色食品生产,用于糕点或充当小鸟饵食。伊豆诸岛的御藏岛,每年正月12,用小米仓或小米架祭祀年神;从萨南诸岛到八重山群岛等地区,现在每年也举行庆祝小米丰收的「粟祭り」。不过虽然小米逐渐退出了日本人的主食市场,却依旧在零食界和宠物界占一席之地,故被闲人骚士拿来打趣,创造出「濡れ手で栗/湿手抓栗子」「濡れ手で泡/湿手抓泡泡」之类的「パロディー/谐模文」。笔者曾佯作不知地在日本大学课堂上说过「鸚哥は粟を食うの?泡を食った!/鹦哥吃小米,小米卖手机?」之类自以为幽默无比的“双关语”,被美女学生不客气地指责为「親父ギャグ/大叔冷笑话」,惨遭一连串大白眼。室町时代后期的资料中有「濡れ手の粟/湿手上的小米,轻而易举」,俚语资料『やぶにまぐわ』(1718年)中出现了「濡れ手で粟をつかむやう。/如用湿手抓小米,不费吹灰之力」的用法,之后横山源之助编撰的『日本の社会』(岩波書店,明治32年)一书中也说到「濡れ手に粟/小米粘湿手,赢得乐悠悠」,不过最大众化的表达还是「濡れ手で粟」。有人把「棚から牡丹餅/天上掉馅饼」当作「濡れ手で粟」的近义词,可似乎「漁夫の利/渔翁之利」「一攫千金/一攫千金」更贴近些。有人说智慧来源于生活,勤劳者发现了湿手抓小米带来的便利,懒人也会利用湿手抓小米来占点儿小便宜。不过这种认知似乎经不起逻辑思辨的鞭打。毕竟,真正的勤劳是咬定青山不放松的愚公移山,而在生活中利用某种或某些现象图谋便利占小便宜者,大多是四体不勤喜欢空想的懒人。然而两脚兽就是如此吊诡:勤劳者吃苦耐劳,于是不屈不挠地既吃苦又耐劳,发明创造往往来自懒得连油瓶倒了都不愿扶,却偏爱天马行空的胡思乱想者。曾经看过一张照片,照片上那个精灵古怪的马斯克躺在乱七八糟的办公室地上呼呼大睡。笔者估摸他那不996不勤不劳的肢体上支撑的大脑里,做的是「濡れ手で粟」系列梦,譬如如何不费吹灰之力把火箭送上火星,或不用方向盘把汽车开过熙熙攘攘的闹市,或抢在谷歌前搞出Willow量子计算芯片,利用量子纠缠态和叠加态实现5分钟完成大型C级计算机花费10的25次方年即1万亿亿亿年才能算完的大规模并行计算(川大一赵姓同窗、现驻扎美利坚合众国、名仁方的超大咖「膝を叩きながら/拍着大腿」如此感叹道:“这数字远超宇宙年龄!”),或让AI们代替996愚哥愚妹愚子愚孙们,接手24小时、48小时乃至电干油尽,挖山不止的工作。毋庸讳言,最后一项空想,对两脚天马斯克君,仅是个小case。「濡れ手で粟」的兄弟表达还有「濡れ手で粟のぶったくり。/湿手大把抓小米,得来全不费功夫。」「濡れ尻で粟に居る/湿屁股坐进小米里,一下子沾走无数粒(利)。」「ぬれ手でこぬかつかむ。『尾張俗諺集』/湿手抓米糠,得之喜洋洋。」等。古代作品中有「町人は、株地面[1]ありて定物成[2]あり。いはば濡手で粟なり。『滑・浮世名所図会』/商贩有土地即有地租收入,可谓湿手抓小米,得不费功夫。」「濡手で粟をつかむやうな事あらふもしれぬ。『やぶにまぐわ』/或有湿手抓小米轻松获取的好事。」「ぬれ手にて淡雪つかむ蕨かな。〈重方〉『俳・鷹筑波集』/张开湿润手,抓住轻飘之雪花,蕨叶胜春葩。(俳句)」「ぬれ尻で粟にゐる様な江戸咄し。『雑俳・住吉みやげ』/如同湿腚坐小米,轻而易举般的江户趣谈。」等用法。
与「濡れ手で粟」相对的反义表达,则是「労多くして功少なし/事倍功半」「籠で水を汲む/竹篮打水」。不过对拎着竹篮去打水之人的脑回路,笔者颇有研究兴趣:没准他只是做做姿态,真实目的,是想浑水捞鱼做酸汤下酒。谁知道呢!
反义表达中还有个「骨折り損の草臥れ儲け/徒劳无功」,是笔者在大学3年级上半学期去咸阳显像管厂实习时记住的表达,当时总想找个机会实战一次。恰好某天工人们做活粗糙,技术指导责令返工。笔者认为机会到了,于是在工人们返工时生拉硬拽地使用了一次,让技术指导大为光火,曰返工也是推进,何来白费之语?那次被骂也让笔者心中窃喜,因为这句表达不仅仅让日本技术员听懂了笔者的洋泾浜,而且他的愤怒反馈镌刻在笔者脑海,一辈子都不可能忘掉。
指沉重的身体缓步走的样子;也指慢腾腾地、神气十足地走路的样子。意为“重重地(走、跑等)”等。〇力士がのしのしと土俵入りしました。/相扑手沉稳有力地登上相扑场地。〇のしのしと階段を降りてきた社長。/神气十足地从楼梯上走下来的总经理。〇突然目の前を熊がのしのしと横切っていきました。/突然一头熊慢悠悠地从眼前横穿过去。意为(因有权有势而)“吃得开”“有声望”“风光”。○A:最近はわが会社の事業も好調らしいです。これは羽振りが良くなりますぞ!/A:最近我们公司事业也似乎很顺利,将会重振羽翼呀!B:本当ですね。ボーナスの額も倍近く増えてビックリしましたよ!/B:真的呢,奖金也将近涨了一倍,我都惊掉下巴啦!○妻:念願のロボット掃除機買ってしまいました。ついでにスマートスピーカーも。ポイント20%還元だし超お得ですよ。/妻子:今天买了心心念念的那款扫地机器人,顺便买了智能音箱,有20%的积分返还呢,超级划算哦。夫:いくらポイントがお得だからと言って買い過ぎではありませんか。相変わらず羽振りがいいですな。/丈夫:就算有积分很划算,也买得太多了吧。你还是一如既往花钱如流水呀。意为“命中”“猜中”“中(奖/毒)”“碰上”“撞上”“相当于”“合适”“恰当”等,○五つで200円だから一つ40円に当たります。/五个要200日元,相当于1个40日元。○飛んできたボールが頭に当たりました。/飞来的球砸在头上。○最近は天気予報があまり当たりません。/最近天气预报不太准。○日に当たって変色しました。/被阳光晒得褪了色。○客がフグに当たって入院しました。/顾客河豚中毒住院。○この患者の診察に当たった医者さんはどなたですか。/给这位患者诊断的是哪位医生?○この日本語に当たる中国語はなんですか。/符合这句日语的汉语是什么?○警察は犯人の経歴について市役所の担当者に当たりました。/警察就犯人的经历询问了市政府相关人员。〇仕事がうまく行かないと言って、彼は嫁につらく当たります。/他拿媳妇撒气,说工作不顺。○髪の毛が目に当たって何にも見えなくなりました。/头发挡住眼睛,啥都看不见。○社内一丸となって今度の難局に当たってもらいたいです。/希望公司团结一致共度此次难关。指连续的敲击、撞击等声音,意为“砰砰”“啪啪”“当当”;也指进展迅速、利落的样子,意为“迅速地”“不停滞地”。○上司は部下を叱る時に机をバンバンと叩く癖があります。/领导有个癖好,批评部下时桌子拍得啪啪响。○さて、バンバン仕事を片づけましょう/快,麻溜地把工作做完。指事情发展的快而顺利的样子;势头强劲地生长、增长;稳步前进,意为“迅速地”“一个劲地”“不停地”“稳步地”。○彼は一度も振り返ることなくずんずんと歩いて行きました。/他头也不回地快步远去。○このトレカは人気があるのでずんずん売りさばくことができます。/这种收藏卡很受欢迎,可以很快卖完。○あのベンチャー企業は、今年に入ってから破竹の勢いで業績を伸ばし続けています。今期だけで比較すれば、売上高は名だたる同業他社が足元にも及ばないほどです。/那家创投企业今年以来业绩持续上升,势如破竹,单本期的销售额就令同行著名企业望尘莫及。意为(衣服等)显得“肥大”“松垮”;(物品等)“过剩”“积压”;(水喝多了)“胀鼓鼓”。○その数年後、トマトが豊作でダブついた時にトマトの保存を兼ねて国産トマトソースの製造に踏み切ります。/在那数年之后,当西红柿大丰收而积压时,为了兼顾西红柿的保存,果断开始国产番茄酱的生产。○少しダブついたステテコのようなズボンに無粋な長靴下。/裤子松松垮垮,像穿了条短衬裤再配上土里土气的长筒袜。○ぶつくさ言ってないで手伝ってください。/别叨叨,快来帮忙。○心の中でぶつくさ言いながら、あたしは昨日集まった情報の整理にかかりました。/小妹我边心里嘀嘀咕咕边整理昨天收集的信息。
[1]株地面=商人所有的、可转卖的土地
[2]定物成=日本广岛藩根据各村的收成征收的地租。
中方——赵平(贵州黔南科技学院)
汪洋(贵州大学)
邓亚晔(江西科技师范大学)
熊玉娟(淮安生物工程高等职业学校)点点老师
“院校百科全书”
宪老师
西瓜老师
iChuXin88
”兢兢业业扫地僧“