所谓“AA制”意思是按人头平均分摊所需费用,
“AA”这个词的起源尚未有定论,
不过大家还是普遍认为“AA”是“Algebraic Average
(代数平均,平均到单位人数上,分摊)”的缩写,
在香港,
也有许多人认为“AA”是“All Apart(全部分开)”的缩写。
那么如何正确的用英文表达跟他人“AA”?
Dutch adj. 荷兰人的,荷兰的,荷兰语的
n.荷兰;荷兰语;各付各的账
Go Dutch这一说法源自英语国家对荷兰人的一种偏见。
大约16到17世纪,海上贸易十分发达。
商人们闲时会经常聚集在一起共享信息,
必然就会作为一个团体活动,
产生共同的消费。
当时的荷兰人十分精明,
为了避免产生不必要的花费,
渐渐形成了自己掏自己钱的习惯。
在大家的印象中,荷兰人非常精明,喜欢算账,
无论和别人做什么事, 都要用对方把账算得清清楚楚的。
于是荷兰人的“死对头”英国人就幽默地把“go Dutch”引申为 “各付各的”,
原来用来讽刺荷兰人这种“一根筋”的个性,
后来这个短语很快流传到全球各地,
这种荷兰人的行为方式流传下来就成了国人口中AA制。
Go Dutch也可说成是Dutch date,
Dutch treat或者 doing Dutch。
例:
She always insists on going Dutch when they date.
他们出去约会的时候,她总是坚持各付各的。
You treated us last week. Let's go Dutch today.
你上周已经请客了。今天我们就各付各的吧!
split the bill 平均分担费用
然而,我们平时出去吃,
很多时候AA所表达的是总账单的平均分,
而不是各付各账单,所以这时候,
我们就不应该用go dutch,
而是用split the bill,split是分开的意思,
把订单分开,可不就是AA制了嘛!
例:
Shall we split the bill?
我们平均付费吧。
go fifty-fifty 五五开,对半开
但是一般只会用于两个人的时候,
每人付一半的费用。
例:
If you find the treasure we will go fifty-fifty.
如果你找到那批财宝,咱们就平分。
I will treat you./It's on me. 这顿算我的。
在“请吃饭”文化发达的中国,
霸气的请客还是很有面子的,
上面两个说法就是请别人吃饭常用的说法。
A:Dinner was $40 - here is my $20.
B:No, keep your money, it's on me.
A:晚餐一共四十美元,这里是我的20美元。
B:不用了,收起你的钱,这顿算我的。