像德国人一样谈论金钱的 7 种方式
文化
2024-09-02 21:39
德国
在我们许多人不得不勒紧裤腰带的当下,这里有一些独特的德国方式来谈论金钱这个热门话题。
在巴伐利亚州慕尼黑的巴伐利亚中央造币厂,人们在一盒两欧元硬币中翻找。(Foto:DPA)如果您足够幸运,非常富有,您也许可以说“Ich habe Geld wie Heu”,尽管这不会让您很受欢迎。这个被广泛使用的短语的英文翻译是“to have money like hay”——换句话说,就是钱多得数不清。由于如今大多数人都没有大量的干草储备,因此这个短语很可能可以追溯到中世纪,当时的贫富差距,即农村人口与贵族之间的差距特别明显。Seine Eltern haben Geld wie Heu!2. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Talers nicht wert这句节俭的谚语翻译过来就是“不珍惜一便士的人不值得塔勒”——塔勒是一种古老的银币。它的意思类似于英语的“look after the pennies and the pounds will look after themselves”,它提醒我们即使是小钱也要珍惜,许多小硬币加起来就是一大笔钱。一堆堆硬币越堆越大,最后堆成一个装满硬币的罐子。(Foto:PA)这句话的起源可以追溯到 15 世纪的马丁-路德(Martin Luther)时代,据说他在厨房炉灶上方用粉笔写下了这句话的旧版 Wer den Pfennig nicht achtet, der wird keines Guldens Herr(“不尊重便士的人不会成为荷兰盾的主人”)。3. Geld zum Fenster hinaus werfen这个表达方式是关于浪费的,意思是“把钱扔出窗外”。据说这句话起源于中世纪的雷根斯堡,当时的统治者会站在市政厅的窗前,把钱扔给他的臣民。但是,因为他扔的是人民的税金,因此市民们创造了“把我们的钱扔出窗外”这个短语来形容浪费。Statt das Geld zum Fenster hinauszuwerfen, sollte er besser mal sparen.一个女孩把一枚硬币放进储蓄罐。(Foto:DPA)4. Geld auf die hohe Kante legen这句话可以追溯到银行被视为不可信的时代,人们更喜欢把钱藏在家里的隐蔽处。“把钱放在高处”这一短语至今仍被广泛使用,表示“存一点钱”和储蓄。Die Deutschen legen immer einen Teil ihrer Einkommen auf die hohe Kante.好吧,这个说法并非源自德国,但它确实在德语中被广泛使用。这一表达源自美国科学家和政治家本杰明·富兰克林,他于 1748 年在《给年轻商人的建议》中写下了这句话。这个短语后来进入了德语,这并不奇怪。德国人以守时而闻名,这与“浪费时间代价高昂”的理念不谋而合。In dieser Situation gilt:Zeit ist Geld.6. das Geld aus der Tasche ziehen这个令人不快的短语意为“从别人口袋里掏东西”,多用于指诈骗,而不是盗窃。一名男子从另一名男子的后兜里掏出钱包。(Foto:DPA)通常指以狡猾或欺诈的方式诱使他人花钱,或在经济上占他人便宜。Trickbetrüger zeigen sich immer kreativer, wenn es darum geht, ihren Opfern Geld aus der Tasche zu ziehen.Blank sein——意思是“破产”,我们大多数人可能都曾遇到过这种情况。“blank”一词最初的意思是“明亮”或“闪亮”,但后来,这个词的含义逐渐变为“没有”或“被剥夺”,最终形成了这个表达,意思是“没有钱”。Ich würde dir eins abkaufen, aber ich bin blank.https://www.thelocal.de/20220915/7-ways-to-talk-about-money-like-a-german声明:以上内容部分翻译自相关媒体网站,其中观点不代表本平台立场。