01
漫长的婚约
Un long dimanche de fiançailles
每一次伤口疼痛
Chaque fois que sa blessure l'élance,
马涅克就感觉玛蒂尔德的心在掌心跳动
Manech sent le cœur de Mathilde battre dans sa paume
每次心跳都让彼此更接近
et chaque pulsation la rapproche de lui.
如果马涅克死了玛蒂尔德一定知道
Si Manech était mort, Mathilde le saurait.
自从收到阵亡通知
Depuis l'avis de décès,
她就固执地坚信直觉
elle se raccroche obstinément
就像那一条纤细的连线
à son intuition comme à un fil ténu.
她从未气馁过
Jamais elle ne se décourage.
而且玛蒂尔徳生性乐观
Et plus, Mathilde est d'heureuse nature.
她想着若这根连线不能把她带到爱人身边
Elle se dit que si le fil ne la ramène pas à son amant,
没关系至少还可以拿来上吊
tant pis, c'est pas grave, elle pourra toujours se pendre avec.
选段1配音收听入口
↓↓↓
02
小楼的奇幻生活
Lou! Journal infime
我们家里有谁
A la maison, il y a quoi?
妈妈女儿就我们俩
La mère, la fille, c'est nous.
我们过着平静的日子可以说是形影不离
Elles vivent tranquillement dans un cocon, genre fusionnel comme on dit.
嗯这没什么笑笑就好
Mais bon, ça va bien, on rigole.,
举例来说
Par exemple
谁说不能盖三条被子
on s'interdit pas d'avoir 3 couettes sur le canapé
当你在电视机前睡着时候
quand on s'endort devant la télé.
这可是再幸福不过了
Et ça... c'est grand bonheur.
隔天听说有个车库大甩卖
Le lendemain, on a dit qu'il y a un vide grenier
在那里我们简直要乐疯了
et là on est comme des folles.
我妈妈和我一样喜欢老的东西
Elle est comme moi, ma mère, elle aime les vieux trucs.
老东西总是美的,有时美到令人流泪
Les vieux trucs sont toujours beaux et font pleurer.
而且老东西比新东西便宜
Et les vieux trucs sont moins chers, on a remarqué que les trucs net.
一不注意我们就买了一堆
Du coup, on peut en avoir plein.
我得说我们最爱囤积了
Et je dois dire qu'on aime ça...la cumulation.
这让我们感到心安成堆的电池机器
C'est rassurant, les piles et les machines
堆积到几乎崩溃
qui sont plus jusqu'à risquer l'éboulement.
这些搜藏的玩意儿就是我们的堡垒
Les collections bidule qui font comme des remparts.
选段2配音收听入口
↓↓↓
03
艾特熊和赛娜鼠
Ernest & Célestine
不要不要别吃我别吃我
Non! Non! Ne me mange pas! Ne me mange pas!
但是我好饿
Mais moi, j'ai faim.
你叫什么名字
Comme tu t'appelles?
艾奈斯特
Ernest.
我叫赛斯汀娜
Mois, c'est Célestine.
我们需要认真谈谈艾奈斯特
Il faut qu'on parle sérieusement, Ernest.
你不能吃我
Tu peux pas me manger.
熊吃老鼠这种事只在小说里有
C'est dans les contes que les ours mangent les souris.
你不要告诉我你相信那些小说艾奈斯特
Mais dis pas que tu crois aux contes, Ernest.
你应该不是一只蠢熊吧
T'es pas un ourson débile.
你说得对但是我很饿
Mais oui, mais j'ai faim.
你饿了你饿了你真的以为
T'as faim! T'as faim! Et, et tu crois que
一只像我这样的小老鼠就能让你吃饱吗
c'est une petite souris comme moi qui va te rassasier.
不会你看看我艾奈斯特我瘦得皮包骨头
Non, mais, regarde moi, Ernest, j'ai que la peau sur les os.
而且在垃圾桶里找吃的
Et puis c'est très mouvais
对你的健康非常不好
pour ta santé de manger dans les poubelles.
垃圾桶里有全世界的所有的病菌
Y a toutes les maladies du monde dans une poubelle.
有流感斑疹伤寒肝炎霍乱等等
Y a la grippe, le typhus, l'hépatite, le choléra...
艾奈斯特你想得世界上所有的病吗
Ernest, tu veux attraper toutes les maladies du monde?
当然不要这些我知道但是
Mais non, je le sais, mais...
看看你吧鼻子又冷又湿
Voyons un peu, très froid et humide.
目光呆滞毛发灰暗
L'œil vitreux, le poil terne,
耳朵怎么样呢
Comment sont les oreilles?
还有牙齿呢
Et les dents?
天哪
Oh là là!
话说回来
Bah dis donc.
什么我病了吗
Quoi? Je suis malade?
还没有但就快了
Pas encore. Mais ça va venir.
听着艾奈斯特
Ecoute, Ernet.
我知道有个地方在那里你可以
Je connais un endroit où tu vas te refaire une santé
吃到任意好的东西来让身体变得健康
en mangeant tout ce qui est bon pour toi.
有小棉花糖吗
Des chamallows?
棉花糖贝壳糖牛轧糖
Des chamallows, des roudoudous, des nougats,
水果糖杏仁饼棉花糖成交吗
Des berlingots, des pâtes d'amandes, des guimauves, d'accord?
成交
D'accord!
选段3配音收听入口
↓↓↓
04
小王子
Le Petit Prince
我六岁的时候读过一本关于原始森林的书
Lorsque j'avais six ans j'ai lu, une fois, un livre sur la forêt vierge.
书上这样说
On disait que dans le livre:
“蟒蛇将他们的猎物不加咀嚼的囫囵吞下”
«Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher.»
这令我思考良多
J'ai beaucoup réfléchi sur ce sujet.
然后我完成了我的第一幅画
C'est ainsi que j'ai tracé mon premier dessin.
我把我的这副杰作拿给大人看
J'ai montré mon chef-d'œuvre aux grandes personnes
我问他们我的画有没有让他们感到害怕
et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
害怕一顶帽子有什么可怕
Peur? Pourquoi un chapeau ferait-il peur?
哈哈这些大人们啊
Haha, les grandes personnes!
靠他们自己什么都搞不懂
Elles ne comprennent jamais rien toutes seules.
于是我又画了一幅画
Alors, j'ai tracé un nouveau dessin.
好了建议你还是多花心思学习计算
Bon. Un conseil: intéresse-toi plutôt au calcul.
学历史学语法
- À l'histoire. -Et à la grammaire.
我听了他们的话然后我长大了
J'ai suivi leurs conseils. Et j'ai grandi.
我忘记了童年时的感受
J'ai oublié ce que c'était d'être un enfant.
直到有一天神奇的事情发生了
Jusqu'à ce qu'il se produise une chose miraculeux.
选段4配音收听入口
投票入口
↓↓↓
最后再来复习一下我们的配音大赛的奖品设置!
- Fin -
💡 更多好课请点击“阅读原文”进店探索