「丼」不读「dòng」?一些冷门汉字的中文读音,奇怪的知识又增加了!
乐活
2024-11-06 16:19
日本
日文体系中,汉字部分虽大量借用了中国汉字,但一些经过转译或自创的汉字,往往让不懂日语的人感到困惑或者引发误解。提到日本料理,大家最熟悉的莫过于各种『○○丼』(○○どん),类似于中文的『XX盖浇饭』。不过,其中『丼』字的发音『dòng』却一直存在争议。在中文中,这个字只有『dăn』或『jǐng』两种标准发音,根本没有『dòng』的叫法。但由于这样更贴近日语的原始发音,大家还是习惯称作『dòng』。随着越来越多的人使用这种发音,不排除未来『丼』字的中文读音,可能会因此被重新定义。在家喻户晓的日本动漫《蜡笔小新》中,小新的妈妈『美冴』(みさえ)的名字,你真的读对了吗?很多人习惯把『冴』读作『yá』。但实际在中文词典中,这个字并没有二声的读音。正确的发音应该是『yà』(与『讶异』的『讶』通假)或『hù』。
『凪』(なぎ)是一个典型的『和制汉字』(日本人自创的汉字),从字形上就能大致理解它的含义。这个字包含了一个『风』字和一个『止』字,表示风暂时停止,或者风平浪静的状态。由于没有标准的中文读音,许多人干脆采用半边读法,只念中间的『止』(zhǐ)。『鮨』(すし)也是日本料理店常见的名称,是『寿司』(すし)的日本汉字旧体写法,原意是指咸鱼。在中文语境中,『鮨』一般用来指代鱼的名称,读作『yì』。
『味醂』(みりん)是日本人常用的甘甜调味料酒,这个词有三种写法,分别是『味醂』、『味淋』和『味霖』。后两种写法在中文中读作『味』(lín),与日语发音『みりん』更加接近,因此更常被人使用。如果写作『味醂』而想用中文硬读,那就只能读作『味』(lǎn)了。以上这些汉字,是不是特别有趣呢?人类文字的演变,确实就是这么神奇。一些字在长期使用中,不仅字形发生了变化,连读音也因为约定俗成,逐渐偏离原本的发音或含义,最后竟形成了新的习惯用法。
日本好物
👉日本好物资讯分享,人气商品,天天特价爆款!