学过日语的人应该都不陌生,日语的组成有「假名」和「汉字」两部分。其中,假名又分为「平假名」与「片假名」。
平假名是依据汉字的草书创造的,片假名则是依据汉字楷书的偏旁创造的。
据日本史书记载,在晋朝时期,有个叫王仁的汉人从百济(朝鲜的古国)进入日本,带去了汉字。
还有另一种说法是,曾经一枚刻有“汉委奴国王”的字样的金印在日本福冈县出土。
史书中曾记载,这枚金印是在东汉光武帝时期,“委奴国”派使者到东汉朝贡由光武帝所赐,可见日本在此时就已经有汉字了。
虽然关于日本何时有汉字没有确切说法,但可以确定的是,汉字早早就传入日本。
在历史的演变中,日文中有些常用汉字和我们国家的汉字虽然看起来十分相像,但其实却并不一样,许多细节容易被忽视。
不信?一起来看看吧!(左边为中文汉字,右边是日文汉字)
日文汉字的“春”右边一捺要接到第二横上,所以一般有人写假名。
日文汉字的“黑”上边是个“田”字,中文里面是两个点。
日文汉字的“割”左上中间一竖不出头。
日文汉字的“写”下边一横要出头。
日文汉字的“角”中间一竖不出头。
中文汉字的“着”中间是连贯的一撇,日文汉字则是分开的。
日文汉字的“今”中间是一横。
日文汉字的“骨”的上边的小口是朝右的,感觉是故意跟中文不一样的。
日文汉字的“真”中间的“目”没有和下边一横连着。
日文汉字的“免”的中间并不是连着的。
如果不仔细看,真的会以为写法一模一样。以上这些日文汉字,你曾经有写错过吗?