2024年诺奖作家韩江演讲:文学反对一切破坏生命的行为|中英对照

文摘   2024-12-12 17:04   广东  
"

今年的文学奖因对人类脆弱性的深刻探索而获奖。在历史创伤的背景下,深渊总是和对转变的渴望一样近,它揭示了人类的脆弱状况。

——阿斯特丽德·瑟德贝里·维丁

诺贝尔基金会主席

"


今天一起读

2024年诺贝尔文学奖得主韩江的获奖致辞
(文末有图书购买链接)


韩江终于拿到了自己的诺贝尔奖。12月10日下午,她从瑞典国王卡尔十六世·古斯塔夫(King Carl XVI Gustaf)手中接过奖项,全场响起了掌声。

作家韩江在诺贝尔奖颁奖典礼现场

一块金质奖章,一张证书,一笔相当于700多万人民币的奖金,这就是诺奖的“含金量”。当日,在瑞典斯德哥尔摩音乐厅举行的颁奖典礼上,今年的诺奖得主们齐聚一堂,领受这份属于全人类的荣耀。

韩国媒体报道说:

韩江成为首位获得诺贝尔文学奖的韩国人,确立了韩国文学在世界中的地位。

韩江在诺贝尔奖博物馆的椅子上签名

而诺贝尔基金会主席阿斯特丽德·瑟德贝里·维丁(Astrid Söderbergh Widding)在开幕致辞中说,今年的文学奖因对人类脆弱性的深刻探索而获奖。在历史创伤的背景下,深渊总是和对转变的渴望一样近,它揭示了人类的脆弱状况。

在颁奖现场,诺贝尔文学委员会成员艾伦·马特森(Ellen Mattson)发表致辞介绍了韩江(全文在下方),她说韩江的写作中有两种颜色,白色是她许多书中落下的雪,在叙述者和世界之间拉起了一道保护的帷幕,但白色也是悲伤和死亡的颜色。而红色代表生命,也代表着痛苦、鲜血和用刀割开的深深伤口。

在文学奖颁奖前,歌唱家英格拉·布里姆贝里(Ingela Brimberg)演唱了贡纳德·弗鲁·梅里(Gunnar de Frumerie)的歌曲 Det kom ett brev (A Letter Arrived),这首歌的歌词是1951年诺贝尔文学奖得主佩尔·拉格奎斯特(Lyrics by Pär Lagerkvist)写的。

颁奖典礼上的诺奖得主们

颁奖典礼后,主办方在斯德哥尔摩市政厅的蓝色大厅举行了晚宴,韩江在宴会上发表了致辞。

不同于12月7日在瑞典学院的韩语演讲,韩江这次使用了英语,只有不到400个单词。她依然从往事讲起,回忆起八岁时与二十多个孩子一起在屋檐下避雨的景象。“每个人都看到了这场雨。我突然明白了,所有这些人和我肩并肩地站在一起,还有对面的所有人。这是一个奇迹的时刻。”

她说,在最黑暗的夜晚,有一种语言,它询问我们是由什么构成的,它坚持以第一人称视角想象居住在这个星球上的人们和生物,这是一种将我们彼此联系起来的语言。

  —— 以下为现场演讲全文——


在诺贝尔奖晚宴上的致辞 

by 韩江

2024 年12月10日 斯德哥尔摩


尊敬的陛下,各位殿下,女士们,先生们:

我记得八岁的那一天,当我离开下午的珠心算课时,天空突然下起了倾盆大雨。这场雨是如此猛烈,以至于二十几个孩子最终挤在建筑物的屋檐下。街对面是一座类似的建筑,在那些屋檐下,我可以看到另一小群人——几乎就像照镜子一样。看着那流淌的雨,潮气浸湿了我的手臂和小腿,我突然明白了。所有这些人和我肩并肩地站在一起,还有所有对面的人——所有人都尽力活着,就像一个“我”。每个人都看到了这场雨,就像我一样。我脸上的湿润,他们也感觉到了。这是一个奇迹的时刻,有这么多第一人称视角的经历。

回顾我阅读和写作的时光,我一次又一次地重温了这个充满奇迹的时刻。跟随语言的线索进入另一颗心的深处,与另一个内心的相遇。带着我最重要、最紧迫的问题,把它们托付给那条线索,然后把它们发给其他的自我。

从我还是个孩子的时候起,我就一直想知道。我们诞生的理由,苦难和爱存在的理由。这些问题已经被文学提出了数千年,并且今天仍在继续被提出。我们在这个世界上短暂停留的意义是什么?无论发生什么,我们保持人性有多困难?在最黑暗的夜晚,有一种语言,它询问我们是由什么构成的,它坚持以第一人称视角想象居住在这个星球上的人们和生物,这是一种将我们彼此联系起来的语言。涉及这种语言的文学作品不可避免地带有一种体热。同样不可避免的是,阅读和写作文学的工作向所有摧毁生命的行为说不。我想与大家一起分享这个奖项的意义,它是为文学的,与你一起站在这里。谢谢。



・英文版・


Han Kang’s speech at the Nobel Prize banquet, 10 December 2024.


Your majesties, your royal highnesses, ladies and gentlemen,


I remember the day when I was eight years old. As I was leaving my afternoon abacus lesson, the skies opened in a sudden downpour. This rain was so fierce that two dozen children wound up huddled under the eaves of the building. Across the street was a similar building, and under those eaves I could see another small crowd— almost like looking into a mirror. Watching that streaming rain, the damp soaking my arms and calves, I suddenly understood. All these people standing with me, shoulder to shoulder, and all those people across the way — were living as an “I” in their own right. Each one was seeing this rain, just as I was. This damp on my face, they felt it as well. It was a moment of wonder, this experience of so many first-person perspectives. 


Looking back over the time I have spent reading and writing, I have re-lived this moment of wonder, again and again. Following the thread of language into the depths of another heart, an encounter with another interior. Taking my most vital, and most urgent questions, trusting them to that thread, and sending them out to other selves.


Ever since I was a child, I have wanted to know. The reason we are born. The reason suffering and love exist. These questions have been asked by literature for thousands of years, and continue to be asked today. What is the meaning of our brief stay in this world? How difficult is it for us to remain human, come what may? In the darkest night, there is language that asks what we are made of, that insists on imagining into the first person perspectives of the people and living beings that inhabit this planet; language that connects us to one another. Literature that deals in this language inevitably holds a kind of body heat. Just as inevitably, the work of reading and writing literature stands in opposition to all acts that destroy life. I would like to share the meaning of this award, which is for literature, with you — standing here together. Thank you.




诺贝尔文学奖颁奖致辞

艾伦·马特森 (Ellen Mattson) ,瑞典科学院院士、诺贝尔文学委员会委员
2024 年12月10日

尊敬的陛下,尊敬的诺贝尔奖得主,女士们,先生们:


在韩江的写作中,有两种颜色相遇:白色和红色。白色是她许多书中落下的雪,在叙述者和世界之间拉起了一道保护的帷幕,但白色也是悲伤和死亡的颜色。而红色代表生命,也代表着痛苦、鲜血和用刀割开的深深伤口。虽然韩江的声音可能很诱人地柔和,但它诉说着难以形容的残酷,无法弥补的损失。大屠杀后堆积的尸体中流出的鲜血,变得黑暗,成为一种诉求,一个文本既无法回答也无法忽视的问题:


我们应该如何与死者、被绑架者、失踪者相处?我们能为他们做些什么?我们亏欠了他们什么?


白色和红色象征着韩在小说中回归的历史经历。


韩江《不做告别》

九州出版社

韩江用如诗的语言书写了济州岛大屠杀


在《不做告别》中,雪创造了一个空间,生者和死者之间,以及那些漂浮在两者之间但尚未决定自己属于哪个类别的人可以在这里相遇。整部小说在暴风雪中上演,在拼凑她的记忆时,叙述自我穿越时间的层层叠叠,与死者的影子互动并从他们的认知中学习——因为归根结底,它总是关于认知和寻找真相,尽管它可能令人难以忍受。在一次精妙的唤起中,这位朋友,尽管她的身体被限制在数英里外的医院病床上,但她还是能够从书架上拿出一盒文件,找到一份可以为历史马赛克添加新碎片的档案。梦想溢出到现实中,过去溢出到现在。这些界限被消解的转变在韩江的写作中是永恒的,人们不受阻碍地四处走动,他们的触角指向两个方向,准备收集和解释信号。也许他们被所看到和目睹的事情击垮了,这总是以他们自己的内心平静为代价的。然而,他们继续以所需的力量前进。遗忘从来都不是目标。


“谁杀了我?”被谋杀的男孩的灵魂问道,因为定义他一生的面部特征正在消融和消失。对于幸存者来说,问题是一个不同的问题:我怎么能带着这个只会让我受折磨的身体继续生活?我怎样才能恢复被折磨化为一无所有、只剩血之物的身体呢?但是当身体放弃时,灵魂会继续说话。


韩江《少年来了》

书写1980年韩国的光州运动,意外地照进了近日韩国的现实


当灵魂疲惫时,身体会继续行走。内心深处隐藏着顽强的抵抗,一种比言语更强大的安静坚持,一种需要记住的需要。同样,忘记不是目的,也不可能。在韩江的世界里,人们是受伤的、脆弱的,在某种意义上是虚弱的,但他们拥有足够的力量,而且是恰到好处的力量,可以再迈出一步,提出另一个问题,索取另一份档案,或采访另一个幸存的证人。随着光线的消逝,死者的影子继续在墙上移动。没有什么是逝去了的,一切没有尽头。


尊敬的韩江,我很荣幸代表瑞典学院向你转达我们对 2024 年诺贝尔文学奖最热烈的祝贺。现在请允许我邀你上台,从国王陛下手中接受你的奖项。


・英文版・


Your Majesties, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen,  


Two colours meet in Han Kang’s writing: white and red. The white is the snow that falls in so many of her books, drawing a protective curtain between the narrator and the world, but white is also the colour of sorrow, and of death. Red stands for life, but also for pain, blood, the deep cuts of a knife. While her voice can be seductively soft, it speaks of indescribable cruelty, of irreparable loss. Blood flows from the bodies piled up after the massacre, darkens, becomes an appeal, a question that the text can neither answer nor ignore: how should we relate to the dead, the abducted, the disappeared? What can we do for them? What do we owe them? The white and the red symbolize a historical experience that Han returns to in her novels.  


InWe Do Not Part from 2021, the snow creates a space where a meeting can take place between the living and the dead, and those floating in between who are yet to decide which category they belong to. The entire novel is played out within a snowstorm where, in piecing together her memories, the narrative self glides through layers of time, interacting with the shadows of the dead and learning from their knowledge – because ultimately it is always about knowledge and seeking out the truth, unbearable though it may be. In one exquisitely realized evocation, the friend, despite her physical body being confined to a hospital bed many miles away, is able to pull out a box of files from a shelf and find a document that adds a further piece to the historical mosaic. The dream spills over into reality, the past into the present. These shifts, by which boundaries are dissolved, are a constant in Han’s writing, where people move around unhindered, their feelers pointing in both directions, ready to gather and interpret signals. Perhaps they are broken down by what they see and witness, which always comes at the price of their own peace of mind. And yet they keep on going with the strength that is required. Forgetting is never the goal.  


‘Who killed me?’ asks the murdered boy’s soul, as the facial features that defined him in life dissolve and disappear. For the survivor, the question is a different one: how can I live on with this body that has only led me to torment? How can I regain the body that torture has reduced to nothing but a bleeding object? But when the body gives up, the soul continues to speak.  


When the soul tires, the body keeps on walking. Deep within lies a stubborn resistance, a quiet insistence stronger than words, a need to remember: again, it is not the aim to forget, nor would it be possible. In Han’s world, people are wounded, fragile, in some sense weak, and yet they possess just enough strength, and just the right kind of strength, to take another step or ask another question, request another document or interview another surviving witness. As the light fades, the shadows of the dead continue to move around on the wall. Nothing ever passes; nothing ever ends.  


Dear Han Kang, on behalf of the Swedish Academy, it is my privilege to convey to you our warmest congratulations on the Nobel Prize in Literature 2024. May I now please ask you to step forward and receive your prize from His Majesty the King. 


本文英文内容出处为诺贝尔奖官方网站发布,中文版由荒岛读书会编译、校对。

12月7日,韩江在瑞典学院

韩江与其他几位诺奖得主在诺贝尔奖博物馆

韩江从瑞典国王卡尔十六世·古斯塔夫手中接过奖项

在诺奖晚宴上

韩江的获奖致辞

了解一个作家最好的方式

是阅读她的作品



欢迎留言区互动
分享您的阅读感悟

京京读书会2015年创办于广州,不定期举办线上线下文学艺术沙龙,倡导「一起读书,优雅生活」,联合各领域学者和博雅爱好者搭建分享平台,希望通过一系列亲民优雅的文学艺术活动,打造一个美美与共的民间学习生活共同体。2019-2024年京京读书会「生活美学系列读书会」入选广州公益阅读创投项目。

12月20日|走读乌镇

12月28日|音乐剧五折开票


 诗歌活动 

 电影沙龙  

 品牌合作 

 主题读书

 人文艺术走读 

京京读书会
一起读书 优雅生活
 最新文章