我们平时很爱说一些与食物有关的歇后语,
比如老黄瓜刷绿漆“装嫩”,
小葱拌豆腐“一清二白”,
它们的字面意思和实际意义相去甚远……
但都是借助了某种食物的特性来表达了另一层面的深意。
英语中也有很多类似的表达,
比如今天要跟大家分享的use your noddle,
跟面条可没有多大关系。
我们可能看到noddle就条件反射的想到了面条,
但是在这个表达中noodle指的是“头、脑袋”的意思,
noddle在口语中有“长时间地思考、反复酝酿”的意思。
所以use your noddle就是“动动脑子”,
来看一下牛津词典中对它的解释:
举个例子
You know the answer,just use your noodle.
你知道答案的,好好动动脑筋。
这里的noddle也可以换成loaf,大家了解一下。
可要注意了这可能和小饼干没有什么关系,
而是你做了什么无理的事情。
在实际使用当中,
这个短语它更多地用于强调吃惊,
表达讽刺的语气,
含有“竟然做出这种(愚蠢、粗野或自私的)事情”。
举个例子
…that really takes the biscuit.
…这太可恶了。
制造曲奇饼干时会用到它,
还有人会把黄油涂在吐司面包表面。
一旦用在口语表达中,意思可就不一样了。
这里的butter up someone以及butter someone up,
是指说一些好听的话哄别人开心,
讨好别人,类似于中国话里的“拍马屁”。
举个例子
The bank has to butter up investors…
银行不得不去讨好投资者…
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
————每日学英语————
可以在线查词、翻译、学习精彩英语短句、搜索大量英语学习资料