11月11日
是第一次世界大战的停战日
这一天
全法国都会放假
每 年
法国总统都会到凯旋门
出席纪念仪式
Le 106e anniversaire de l'Armistice de 1918
拨旺无名烈士墓前的长明火
会见退伍老兵
分享去年马克龙的讲话
马克龙一战停战百年纪念仪式上讲话
Paris – Dimanche 11 novembre 2018
Le 7 novembre 1918, lorsque le caporal clairon Pierre SELLIER sonna le premier cessez-le-feu, vers 10 heures du matin, bien des hommes ne purent y croire, puis sortirent lentement de leurs positions, pendant que, de loin en loin, sur les lignes, les mêmes clairons répétaient le cessez-le-feu puis faisaient entendre les notes de la sonnerie aux morts, avant que les cloches ne répandent la nouvelle, à la volée, dans tout le pays.
1918年11月7日上午临近10点,军号手皮埃尔•塞利埃吹响第一声停火号声,人们还是不太敢相信。随后,他们慢慢地从阵地里出来。由近及远,在各军事线上,纷纷吹响了停火军号。随后,人们听到了向亡者致敬的钟声,钟声把这个消息扩散到整个国家。
Le 11 novembre 1918, à 11 heures du matin, il y a cent ans, jour pour jour, heure pour heure, à Paris comme dans toute la France, les clairons ont retenti et les cloches de toutes les églises ont sonné.
1918年11月11日上午11点,距今100年前,相同的日子,相同的时间,在巴黎,在整个法国,军号声在回荡,所有教堂的钟都被敲响。
C’était l’armistice.
这一天停战日。
C’était la fin de quatre longues et terribles années de combats meurtriers. L’armistice pourtant n’était pas la paix. Et à l’Est, pendant plusieurs années, d’effroyables guerres se poursuivirent.
这是漫长和可怕的四年惨烈战争的终结。然而,停战并非就拥有和平。在东方,随后几年里,可怕的战争仍在继续。
Ici, ce même jour, les Français et leurs Alliés ont célébré leur victoire. Ils s’étaient battus pour leur patrie et pour la liberté. Ils avaient consenti, pour cela, tous les sacrifices et toutes les souffrances. Ils avaient connu un enfer que nul ne peut se représenter.
在这里,同一天,法国民众与其盟友欢庆胜利。他们曾为祖国与自由而战,为此,他们承受了所有的牺牲和痛苦,经历了非人的地狱。
Nous devrions prendre un instant pour faire revenir à nous cet immense cortège des combattants où défilent des soldats de la métropole et de l’empire, des légionnaires et des garibaldiens avec des étrangers venus du monde entier, parce que la France représentait, pour eux, tout ce qu’il y avait de beau dans le monde.
我们应当用一些时间来回顾我们这支庞大的战队,他们中有来自首都和全国各地、来自外籍军团和意大利加里波第军团的士兵,与其他来自世界各地的外国战士。因为对他们来说,法国代表着世界上一切美好的东西。
Avec les ombres de PEUGEOT, premier tombé, et de TREBUCHON, dernier mort pour la France dix minutes avant l’armistice, voici l’instituteur Kléber DUPUY, défenseur de Douaumont, APOLLINAIRE, Blaise CENDRARS au régiment de marche de la légion étrangère, les soldats des régiments basques, bretons ou marseillais, le capitaine de GAULLE que personne alors ne connaissait, Julien GREEN, l’Américain, à la porte de son ambulance, MONTHERLANT et GIONO, Charles PEGUY et Alain FOURNIER tombés dans les premières semaines, Joseph KESSEL venu d’Orenbourg en Russie.
从战争中倒下的第一位士兵博杰, 到最后一位在停战十分钟前为国捐躯的士兵特比雄,还有死守杜奥蒙堡的军官莱伯•杜佩、波利奈尔、来自外籍军团的布莱斯•桑德拉、巴斯克军团、布列塔尼军团或马赛军团的士兵们、当时还不为人所知的戴高乐将军、守护医护站的美国人朱利安•格林、蒙特朗和吉奥诺、最初几周倒下的夏勒•佩吉和阿兰•富尼耶,来自俄罗斯奥伦堡的约瑟夫•凯赛尔。
Et tous les autres, tous les autres qui sont les nôtres, auxquels plutôt nous appartenons, et dont on peut lire les noms sur chaque monument, des hauteurs solaires de la Corse aux vallées des Alpes, de la Sologne aux Vosges, de la pointe du Raz à la frontière espagnole. Oui, une seule France, rurale et urbaine, bourgeoise, aristocratique et populaire, de toutes les couleurs où le curé et l’anticlérical ont souffert côte à côte et dont l’héroïsme et la douleur nous ont faits.
还有其他所有人,其他所有属于我们的士兵。或者说,我们属于他们。我们可以在每一个纪念碑上读到他们的名字,无论是从科西嘉岛艳阳高坡到阿尔卑斯山脉的峡谷,从索洛涅到孚日,还是从拉兹角到西班牙边境。的确,法国只有一个,无论农村还是城市、无论资产阶级、贵族阶层还是平民百姓,无论何种肤色,在这里,神甫与反对宗教者一同受难,英雄主义和痛苦造就了我们。
Durant ces quatre années, l’Europe manqua de se suicider. L’humanité s’était enfoncée dans le labyrinthe hideux d’affrontements sans merci, dans un enfer qui engloutit tous les combattants, de quelque côté qu’ils soient, de quelque nationalité qu’ils soient.
这四年里,欧洲险些自取灭亡。人类深陷在毫无怜悯之心、卑鄙的对抗迷局之中,深陷吞噬所有战士的地狱,无论这些战士属于哪一方,是什么国籍。
Dès le lendemain, dès le lendemain de l’armistice, commença le funèbre décompte des morts, des blessés, des mutilés, des disparus. Ici en France, mais aussi dans chaque pays, les familles pendant des mois attendirent en vain le retour d’un père, d’un frère, d’un mari, d’un fiancé, et parmi ces absents, il y eut aussi ces femmes admirables engagées auprès des combattants.
停战次日,就开始了对死、伤、残和失踪人员的统计。在法国,也在参战各国,家人们数月来期待父、兄、夫、未婚夫归来的愿望落空。而在那些回不来的人中,也有令人敬佩的巾帼女战士。
10 millions de morts.
1000万人死亡。
6 millions de blessés et mutilés.
600万人伤残。
3 millions de veuves.
300万妇女成为寡妇。
6 millions d’orphelins.
600万孩童沦为孤儿。
Des millions de victimes civiles.
数百万无故平民丧生。
1 milliard d’obus tirés sur le seul sol de France.
仅在法国就发射了10亿枚炮弹。
Le monde découvrit l’ampleur de blessures que l’ardeur combattante avait occultée. Aux larmes des mourants, succédèrent celles des survivants. Car sur ce sol de France, le monde entier était venu combattre. Des jeunes hommes de toutes les provinces et de l’Outre-mer, des jeunes hommes venus d’Afrique, du Pacifique, des Amériques et d’Asie sont venus mourir loin de leur famille dans des villages dont ils ne connaissaient pas même le nom.
整个世界发现了战争的狂热所掩盖的深深伤口。垂死者落下热泪,幸存者也跟着哭泣。因为在法国这片土地上,整个世界都来参与战斗。这些年轻人,来自法国各省和海外领地,他们来自非洲、太平洋、美洲和亚洲,在他们甚至不知道名字的村庄里,最后远离家人,就此长眠。
更多内容见:马克龙在一战停战纪念仪式上的讲话