中法双语 | 习近平主席在2024年中非合作论坛北京峰会欢迎宴会上的祝酒辞
教育
2024-09-05 23:00
法国
2024年9月4日晚,国家主席习近平和夫人彭丽媛在北京人民大会堂举行宴会,欢迎来华出席中非合作论坛北京峰会的非方及国际贵宾并发表祝酒辞。祝酒辞中法文对照如下:在2024年中非合作论坛北京峰会欢迎宴会上的祝酒辞Toast de Monsieur Xi JinpingPrésident de la République populaire de Chineà l’occasion du Sommet de Beijing 2024 du Forum sur la Coopération sino-africaineBeijing, le 4 septembre 2024Excellence, Monsieur le Président Bassirou Diomaye Faye,Excellences, Chers Collègues et Mesdames, 很高兴和大家共同迎接新一次中非合作论坛峰会。我谨代表中国政府和中国人民,并同我的夫人一道,对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎! C’est un grand plaisir pour moi de me réunir avec vous à la veille du Sommet 2024 du Forum sur la Coopération sino-africaine. Au nom du gouvernement et du peuple chinois, au nom de mon épouse et en mon nom personnel, je tiens à vous souhaiter une chaleureuse bienvenue. 相知无远近,万里尚为邻。我曾10次访问非洲,也接待过很多非洲国家领导人访问中国。每次同非洲朋友见面,我都倍感亲切,尤其深切感受到,中非命运共同体建设基础牢、起点高、前景广,为构建人类命运共同体树立了光辉典范。 Bien que séparés par une longue distance, les bons amis se sentent toujours proches. Je me suis rendu dix fois en Afrique et ai accueilli de nombreux dirigeants africains en visite en Chine. À chaque fois, je ressens des affinités particulières avec les amis africains, et surtout, j’ai été conforté dans ma conviction que la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique repose sur une base solide, part d’un point élevé et possède des perspectives immenses, donnant un exemple glorieux de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. 中非命运共同体根植于传统友好。上世纪中叶以来,我们在反帝反殖反霸的斗争中并肩奋斗,在发展振兴、逐梦现代化的道路上携手同行。不论国际形势如何变化,中非友谊赓续传承、历久弥坚。 La communauté d’avenir partagé Chine-Afrique s’enracine dans l’amitié traditionnelle. Depuis le milieu du siècle dernier, nous avons combattu côte à côte dans la lutte contre l’impérialisme, le colonialisme et l’hégémonisme et avancé main dans la main sur la voie du développement, du redressement et de la modernisation. Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, l’amitié sino-africaine se perpétue et se consolide à travers le temps. 中非命运共同体彰显于合作共赢。24年前,中非合作论坛迎着新世纪的曙光应运而生。依托这一重要平台,我们携手建起一条条公路、铁路,一座座学校、医院,一片片工业园区、经济特区,改变了无数人的生活和命运。 La communauté d’avenir partagé Chine-Afrique se distingue par la coopération gagnant-gagnant. Il y a 24 ans, le Forum sur la Coopération sino-africaine a été mis en place au début du nouveau siècle. En nous appuyant sur cette plateforme importante, nous avons travaillé conjointement pour construire des routes, chemins de fer, écoles, hôpitaux, parcs industriels et zones économiques spéciales. Ces projets ont changé la vie et le destin de nombreuses personnes. 中非命运共同体壮大于与时偕行。2021年论坛达喀尔会议以来,我们全力推进落实“九项工程”等会议成果,在抗击新冠疫情中守望相助,在重大国际和地区问题上通力协作,共同发出全球南方的时代强音。 La communauté d’avenir partagé Chine-Afrique se renforce avec le temps. Depuis la tenue de la Conférence de Dakar en 2021, nous avons œuvré activement à promouvoir la concrétisation notamment des neuf programmes, lutté en solidarité contre l’épidémie de Covid-19 et travaillé en étroite coordination sur les grandes questions régionales et internationales, faisant entendre une voix plus forte du Sud global. 构建命运共同体是人类的共同梦想,现代化是梦想连接现实的必由之路。无论过去还是现在,中非都是构建命运共同体的先行者,未来也必将携手走在现代化进程的前列。我相信,只要28亿多中非人民同心同向,就一定能在现代化道路上共创辉煌,引领全球南方现代化事业蓬勃发展,为构建人类命运共同体作出更大贡献。 Bâtir une communauté d’avenir partagé est un rêve commun de toute l’humanité et la modernisation est impérative pour que le rêve devienne réalité. Précurseurs de la construction d’une communauté d’avenir partagé hier comme aujourd’hui, la Chine et l’Afrique seront toujours pionniers dans la marche vers la modernisation. Je suis convaincu que tant que les plus de 2,8 milliards de Chinois et d’Africains œuvrent dans l’unité, nous saurons accomplir des exploits brillants sur la voie de la modernisation, guider le développement vigoureux de la modernisation du Sud global et apporter une plus grande contribution à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Pour terminer, je porte un toast À la prospérité de la Chine et des États africains et au bonheur de leurs peuples, À l’amitié éternelle entre les peuples chinois et africains, Au plein succès du Sommet de Beijing, Et à la santé de vous tous et de votre famille !来源:外交部翻译司 译之有道
中国为何在非洲大受欢迎?