圣经故事36:读圣经,警惕“错译”!

楼市   2024-08-03 18:01   山东  

编著注:圣经故事第36篇。

有些人读圣经,特别喜欢抠字眼——一个字一个字抠,分析它的含义,讨论它的深意,联想它的寓意……

我劝你,不要这样。特别是,如果你看中文版本,更不要这样。因为,它的有些翻译脱离了原意,让人莫名其妙。

今天,咱们就看一段翻译错乱的经文。

(大祭司亚伦)

这段文字是说,上帝向摩西吩咐道,大祭司所穿衣服的胸牌要镶12颗宝石,代表着以色列的12个支派。那么,这12颗宝石都是什么呢?

来看英文NIV版本、中文和合本的不同表述:

In the first row there shall be a ruby, a topaz and a beryl;

第一行是红宝石、红璧玺、红玉;

in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald;

第二行是绿宝石、蓝宝石、金钢石;

in the third row a jacinth, an agate and an amethyst;

第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;

in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. 

第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。

这段文字对宝石名字的翻译,就没有几个正确的!我们来一个个地看:

1、Ruby(红宝石)。

词源:来自拉丁语“ruber”,意为“红色”。

化学成分:氧化铝 (Al₂O₃),属于刚玉家族。

特点:深红色,硬度高,象征爱情和热情

翻译情况:红宝石,正确

2、Topaz(黄玉)

词源:希腊语“Topazios”,红海中的一个岛名,古时以产黄玉著称。

化学成分:硅铝氟酸盐 (Al₂SiO₄(F,OH)₂)

特点: 黄色、金色,通常透明,象征友谊和忠诚

翻译情况:红璧玺,错误

3、Beryl(绿柱石)

词源:希腊语“beryllos”,意为“绿色宝石”。

化学成分:铍铝硅酸盐 (Be₃Al₂(SiO₃)₆)

特点:绿色、蓝色,透明或半透明,象征勇气和安宁

翻译情况:红玉,错误

4、Turquoise(绿松石)

词源:法语“turques”,意为“土耳其的”,这种宝石最早通过土耳其传入欧洲。

化学成分:含铜铝磷酸盐 (CuAl₆(PO₄)₄(OH)₈·4H₂O)

特点:天蓝色、绿色,不透明,象征保护和治疗

翻译情况:绿宝石,基本正确。

5、Sapphire(蓝宝石)

词源:希腊语“sappheiros”,意为“蓝色宝石”。

化学成分:氧化铝 (Al₂O₃),刚玉家族。

特点:深蓝色,硬度高,象征智慧和高贵

翻译情况:蓝宝石,正确

6、Emerald(祖母绿)

词源:希腊语“smaragdos”,意为“绿色宝石”

化学成分:铍铝硅酸盐 (Be₃Al₂(SiO₃)₆),属于绿柱石的一种。

特点:绿色,透明,象征希望和复苏

翻译情况:金钢石,错误。

7、Jacinth(红锆石)

词源:希腊语“hyakinthos”,原指一种蓝色的花,后来转指这种红橙色宝石。

化学成分: 硅酸锆 (ZrSiO₄)

特点:红橙色,半透明,象征幸福和健康

翻译情况:紫玛瑙,错误。

8、Agate(玛瑙)

词源:希腊语“achates”,原为西西里岛上的一条河流名,该地以出产玛瑙而闻名。

化学成分:二氧化硅 (SiO₂),属于石英家族。

特点:多种颜色,有条纹,半透明或不透明,象征保护和力量

翻译情况:白玛瑙,不准确。

9、Amethyst(紫水晶)

词源:希腊语“amethystos”,意为“不醉”,古人认为佩戴紫水晶能防止醉酒。

化学成分:二氧化硅 (SiO₂),属于石英家族。

特点:紫色,透明,象征平静和灵性

翻译情况:紫晶,基本正确。

10、Chrysolite(金绿宝石)

词源:希腊语“chrysolithos”,意为“金色石头”

化学成分:硅酸镁铁 (Mg,Fe)₂SiO₄

特点:黄色、绿色,透明或半透明,象征光明和幸福

翻译情况:水苍玉,错误,

11、Onyx(缟玛瑙)

词源:希腊语“onyx”,意为“指甲”,因为其颜色和纹理类似指甲。

化学成分:二氧化硅 (SiO₂),属于石英家族。

特点:黑色或带白色条纹,不透明,象征力量和保护

翻译情况:红玛瑙,错误

12、Jasper(碧玉)

词源:希腊语“iaspis”,意为“斑点石”

化学成分:二氧化硅 (SiO₂),属于石英家族。

特点: 红色、绿色、黄色,不透明,象征稳定和勇气

翻译情况:碧玉,正确,

以上12种宝石,翻译靠谱的只有5种。

(以色列人带着约柜过约旦河)

咱们再来说一个使用非常广泛的翻译偏差——

以色列人出埃及后,消耗巨资建造了圣所,打造了约柜。在建造圣所、约柜的过程中,其所有木材都是“皂荚木”。

很多人会对这个“皂荚木”做出详细阐释:皂荚木坚固、不朽,皂荚果是天然清洁剂,用皂荚木造约柜象征着神圣与纯洁……

但是,这个翻译错了!

在英文版本中,建造圣所和约柜的木材是:Acacia wood!

对“Acacia”的准确翻译应该是“金合欢”。Acacia是金合欢,不是皂荚树,两者在产地、习性、用途都有着很大差别:

Acacia,金合欢属,主要分布在热带和亚热带地区,如澳大利亚、非洲、中东和美洲的一些地区。

皂荚树,皂荚属,主要分布在中国及邻近地区,如朝鲜半岛和日本的一部分。


Acacia,叶子可能是羽状复叶,或是针状叶,豆荚通常较短,呈扁平状,花朵小而密集,树皮通常较光滑。

皂荚树,叶子为羽状复叶,叶片较长且分裂,豆荚长且狭窄,花小而不显眼,树皮较粗糙,表面有裂纹。


Acacia,适应干旱和半干旱环境,许多种类具有耐旱性,常用于园艺、绿化、制作家具、木材等。

皂荚树,适应较为湿润的环境,木材坚硬,常用于制作家具和建筑材料,豆荚可用于传统药材。


总之一句话:这是两种不同的树!

对这个翻译偏差,我们是能理解的。毕竟,我们这里以前是没有金合欢,除非直接音译,否则只能找一个我们自己有的树木与之对应。

但是,如果你要去抠字眼,一定要解读为何用“皂荚木”建造约柜,那就南辕北辙了。因为,造约柜使用的木材根本不是皂荚木,建造者们甚至不知道什么是皂荚木。

(运送载有律法书的约柜)

圣经是一本书,是一本对西方文化乃至世界文化都产生了深远影响的一本书。但是,这毕竟是一本书,是一本由人写的书。

作为信徒,你可能会说,圣经里的语言都是神的话语。但是,它从最初的希伯来文到希腊文,到拉丁文,到英文,到中文,一次次的翻译,N多版本的翻译,中间必定产生很多偏差,我们要以哪个版本为准?最开始的希伯来文吗?我们读不懂啊!

所以,读圣经,不能太死板,不必太纠结,带着平常心去读即可。

即使作为信徒,对圣经里的话也要思辨。因为,圣经里有太多矛盾之处,新约简直是对旧约的批判和颠覆,旧约中很多神圣不可侵犯的律法在新约中被推翻,你要信哪一个?

通常来说,大家会以新约为准。但终究,需要你的内心自己选择。

——全文完——

巴别塔石匠
讲述圣经故事,了解西方文化。
 最新文章