情侣分别,被“中式英语”全民安慰?外网最火的梗~网友:当代莎士比亚!

文摘   2024-08-21 14:06   天津  
这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。

本月早些时候,一位名为Yourkris的博主在中国社交平台小红书上发布了两张她与男友分别时感伤瞬间的照片。

图源:小红书@YourKris


令她惊讶的是,她的帖子很快就被中国用户用“中式英语”评论淹没了……虽然大家也不知前因后果,但热心肠的中国网友们纷纷用中式英语暖心安慰着她。


抛弃!!抛弃他!!


旧的不去,新的不来。


哭什么,男人就像出租车,一个走了,另一个就来了。


而没过多久,这些金句频出的热心中国网友就被另一名外国博主“挂”到了外网上:想象一下你和男友出现感情危机,而成千上万的中国网友在安慰你……


在海外社交平台上,这些中文谚语直译过来的英文,给了英语母语者一些小小的震撼……

还有一些网友开始咬文嚼字,说中国网友这个“abandon”用得妙啊……


他们甚至不是劝她离开他,而是“抛弃他”,意思虽然是一样的,但抛弃听着场面更大点。


特别是,中国网友的“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的一句:

你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆。


一时间,各圈开始刷屏梗图:


一夜之间,这句话成为了外网上火出圈的新梗,甚至还被P入“莎士比亚语录”……


很多网友把“癞蛤蟆想吃天鹅肉”这句话配在一些他们认为不般配的明星情侣合照上,还有人说这句话帮助自己走出了前任的阴影。



到后来,这句话还产生了变体 —— “你丑,他也丑,你是蛤蟆,他也是。”有人以此形容韩国娱乐公司HYBE的创始人方时赫,以及JYP娱乐的CEO朴振荣:


(来自外网评论区)

也是出人意料,一次中式英语的对外输出,最后演变成了全世界“拉踩”大赛。由此证明,“你天鹅他蛤蟆”这句话肯定说到了不少人心坎里。


中文习语的直译在英语世界其实很常见,例如“long time no see”。但中式英语曾让许多中国人感到尴尬,所以他们会花费大量时间学习英语语法,力求达到母语者的水平。

但伴随着中国文化全球影响力日益增长,年轻一代网民中“语言羞耻”的观念似乎正在消退。随着“加油”这样的中式英语短语被收入《牛津英语词典》,说得像母语者一样已经不那么重要了。


中国网友再一次凭借无与伦比的幽默感,给了互联网一点小小的震撼。

只能说中国语言博大精深,即便中英夹杂也能做到言简意赅、打击精准。

估计“全世界都在说中国话”,很快就不是梦想了......


综合:中国日报双语新闻 英国那些事儿

T4消费者
“关注民生消费 服务百姓生活”——天津广播电视台都市频道《消费者》天天见!热线电话:022-23606789
 最新文章