复盘|艺术驻地项目如何为聋人艺术家提供支持?

文摘   2024-10-15 14:26   法国  

阅读提示:

推送约3000字,

使用读屏软件听读大约需要5-7分钟。

低视力伙伴可以调整字号大小,便于查看。


「鸡同鸭讲」艺术驻地项目 2024.7.29-8.4

过去的三年里,我们一直在尝试与各地艺术驻地项目沟通交流,思考和探索中国无障碍艺术驻地项目的可能性和操作性。终于,在2024年的夏天,Arts Access 融艺、德国驻上海总领事馆文化教育处、盘上海PAN Shanghai、手声倾CAS四家理念相同的机构走到一起,我们携手合作为聋人艺术家浦文沅参加「鸡同鸭讲」艺术驻地提供了全程无障碍支持。虽然过程困难重重、我们仍尽了最大努力去尝试勾勒中国当代社会环境下“无障碍艺术驻地项目(聋人艺术家关注)”可能的美好样貌,以艺术搭建沟通和理解的桥梁。

聋人艺术家浦文沅在驻地项目中的演出现场


总共超过15人在过去三个月中参与到了艺术家的无障碍支持活动中。在听取艺术家本人、驻地主办方、手语翻译、志愿者等各方反馈后,我们总结了这篇推文,希望我们的经验能在未来被更多驻地主办方借鉴,包括聋人艺术家在内的更多残障艺术家的身影会越来越多出现在各种文化艺术的合作交流中。


驻地项目结束后的线上反馈


1


主办方的意愿和支持,

无障碍艺术驻留项目成功的核心

「鸡同鸭讲」艺术驻地项目的主办方有着强烈的意愿邀请残障艺术家,特别是聋人艺术家加入此次以“挑战语言跨界沟通”为主题的活动中。活动正式启动前,主办方就和融艺就项目宣传、艺术家招募和可能出现的无障碍支持费用、注意事项等进行了沟通,这些都为后来整个驻地期间无障碍支持的顺利进行奠定了良好的基础。


  • 无障碍宣传——残障艺术家有自己的社群和信息来源,有意愿招募残障艺术家的驻地项目应该在项目开启前就主动与残障社群和残障KOL联系获取支持,让残障艺术家可以看到这类招募信息;


  • 无障碍设计和沟通——针对不同残障群体的特点和需求,信息宣传沟通中的无障碍考虑至关重要,例如,针对盲人的宣传推文应该易于读屏识别,为图像添加文字解释等,添加电话沟通方式;针对聋人的推文和招募提供手语和邮件等信息提交和沟通方式等。


  • 保持信息公开透明和灵活性——驻留项目主办方有责任将驻地项目的具体安排细节和议程提前告知利益相关方,包括残障艺术家,手语翻译、志愿者等等,并愿意考虑残障艺术家个体的差异和需求,在人力和预算允许的情况下,在驻留项目的无障碍支持中保持最大的灵活变通性。



2


合作伙伴强有力的支持,

让无障碍艺术驻地项目成为可能

  • 艺术驻地项目一般为非盈利性质,需大量资金和人力投入,合作伙伴对于无障碍相关费用的支持至关重要。不同残障群体有不同需求,譬如,轮椅伙伴多需要无障碍坡道、卫生间和电梯等硬件支持;聋人群体则需要手语翻译和文本支持;对盲人而言,导盲犬支持、视障引导、口语讲解、语音识别等至关重要。考虑到上海市目前专业手语翻译的费用市场价格为半天1500元左右,此次整个驻地的手语翻译费用最终是通过四方努力共同达成的,Arts Access 融艺、国驻上海总领事馆文化教育处、盘上海PAN Shanghai、手声倾CAS共为艺术家浦文沅提供了超过20小时的手语翻译支持。


  • 此次艺术驻地项目的无障碍支持致力于为残障艺术家提供平等的艺术参与机会,为其未来艺术创作和职业发展提供助力。Arts Access融艺秉承“艺术为人人“的理念,和盘上海PAN Shanghai一起合作,确保整个驻地过程中聋人艺术家可以和来自各种文化语言背景的听人艺术家平等合作,创造一个包容的艺术创作环境。经过培训的学生志愿者全程参与了无障碍支持,专业手语翻译机构手声倾CAS提供了全程专业的手语翻译支持,保证沟通中信息传递的准确性。


  • 专业手语翻译的必要性以及翻译的具体职责界定。与外语类专业翻译类似,手语翻译是一种专门职业,是聋人和听人中间的沟通桥梁,对翻译的专业知识和对聋人文化的理解都有非常高的要求。出于对专业手语翻译的认可和支持,我们坚持用付费方式聘请。在与盘上海PANShanghai早期的沟通中,虽然知道可能面临高成本的挑战,但出于保证服务时间和质量的考虑,我们最终还是坚持与专业手语翻译机构合作,为聋人艺术家浦文沅服务并得到了她本人的认可。[i] 


  • 因为前期沟通不足,此次的学生志愿者更多扮演了观察者的角色,并没有完全发挥协助艺术家的作用,这也印证了聋人无障碍支持中的多方参与可能产生的沟通不及时和不顺畅的问题。


[i] 驻地项目中由于时间安排和费用原因,我们曾经更换过一次手语翻译。鉴于驻地项目的持续性,在后期反馈中,聋人艺术家建议如果能从头到尾配置一位手语翻译会更好。此外,因为此次驻地项目有国外艺术家加入,对于手语翻译(中文-中国语)的英文能力存在巨大挑战,如果没有中英文翻译的支持,手语翻译就无法为聋人艺术家提供完整的手语支持。

驻地现场



3


理解和尊重聋人文化,

打破双向壁垒,实现聋听融合

  • 充分理解手语和聋人文化的独特性。聋人文化是不同于听人文化的存在,手语是聋人的母语,形象、生动、简洁、清晰、富有感染力是手语表达的最大特点。当手语直接转换为听人的书写语言时,即失去了视觉手势的辅助表达,“冰冷”的文字无法准确表达出语句背后的情感。


  • 充分包容听人对于聋人文化的理解错位和误解。很多听人在成长过程中并没有接触过聋人,也没有和聋人群体沟通交往的经验,有时因为惧怕,有时因为无知,可能存在和听人沟通的“畏惧”情绪,而这都源于聋人和听人之间缺乏了解和沟通导致。


  • 聋人听人打破壁垒,双向奔赴。随着更多残障伙伴多多走出家门,步入社会生活和空间,大众也会抛开误解和偏见,敞开理解和沟通的大门,大家一起聊天、吃饭、散步,世界也会因为多样而美丽。

驻地现场



4


艺术驻地项目的无障碍服务清单

(聋人艺术家关注

驻地开始前

1)工作人员确认:驻地项目有专门工作人员负责无障碍服务支持;

2)联系残障社群,宣传无障碍艺术驻地项目;

3)合作伙伴和预算确认:与相关合作伙伴联系沟通,确认资金支持;

4)与聋人艺术家一对一沟通,介绍项目信息,了解艺术家需求;

5)确认专业手语翻译,包括工作时间、职责和费用确认(尽量在驻地期间安排同一位手语翻译,从头到尾提供支持);

6)为参加驻地的听人艺术家提前准备有关聋人文化、聋人艺术家和手语翻译的资料指南,鼓励大家和聋人艺术家沟通对话,以及提醒有关与聋人沟通中的注意事项等。


驻地项目期间:

1)驻地工作人员随时和手语翻译、艺术家、志愿者等保持沟通获得反馈;

2)保持灵活性,根据变化调整无障碍支持的细节。


驻地项目后:

与艺术家、手语翻译、合作方等进行项目反馈沟通,便于未来工作改进。




总结:

聋人艺术家浦文沅演出现场


驻地项目结束,每个人都在强调面对面沟通的重要性。文字和科技当然可以辅助我们更高效的沟通,但永远无法替代面对面交流,


在现场,让善意滋长,让我们更走近彼此。



关于我们



2021年,融艺创立于上海,致力于推动本地文化艺术机构的无障碍环境与服务建设,为残障人士提供参与文化艺术活动的平等机会,进而倡导并推动包容与多元社会的发展。

欢迎登录我们的网站查询更多信息:www.artsaccess.cn
如有疑问或寻求合作,欢迎通过微信或邮箱与我们取得联系:
ArtsAccessShanghai@outlook.com

盘上海 PAN Shanghai
PAN Shanghai (盘上海), an independent, multidisciplinary group who want to make the world a better place through art