1. 目前我已经集齐1557年至2003年期间的十大柏拉图《国义》古希腊文原典校勘本。这10大柏拉图校勘本是历代古典学家基于中世纪流传下来的抄本一词一句地整理出来的。天天面对这样贯通文史哲的精深学问,我现在都懒得和人谈学问了。
2. 图一是中世纪最有名的柏拉图《国义》抄本。很遗憾,能看到的只有第一页。图二是柏拉图作品的另一个中古抄本。图三是我整理的柏拉图《国义》古希腊文原典校勘本目录。
3. 柏拉图研究底本及其问题若不搞清楚,所谓的柏拉图翻译、解释与批判基本有点扯淡。
4. 以上是柏拉图《国义》第15句话的底本差异。最后一个版本的关键动词取词异于前面所有版本。
5. 商务印书馆最新刊印的溥林译《理想国》用的底本是John Burnet的1903年校勘本。其实这个校勘本法国人和德国人基本不用。德国人出的最新柏拉图译本用的是1932年的法国古典学家Chambry校勘本。如果John Burnet的1903年校勘本质量好,最近五十年法国学者与德国学者在翻译柏拉图时为什么不用那个本子?如果John Burnet的1903年校勘本质量好,为什么2003年牛津大学出版社要出一个新校勘本?
欢迎有志之士参与「世界经典与逻辑探索营」!
信息链接:世界经典与逻辑探索营公告
报名二维码: