仓央嘉措和其他转世灵童不同,不曾进宫接受佛法教育和戒律约束,而是一直在民间过着自由的尘世生活。可是,这样自由快乐的尘世生活,对少年的仓央嘉措来说,只不过是一场短暂的梦而已。
他的身上始终都流淌着一种对自由无尽的渴望,宗教的神圣,政治的诡谲,爱情的凄美,命运的无常,尽管背叛了信仰,但他却以真挚的心歌唱了爱情。使他这个遁入空门的僧,一生都充满传奇色彩。
[济之悦读]情诗须看仓央嘉措
一念之间
仓央嘉措
我慈悲地执行着天地万物
用一世的时光体谅时光
终究还是目光一切
阿弥陀佛
一念之间便落叶纷纷
天凉了,每滴泪都温暖着诸佛
世间事旧得不能再旧了
却依旧落花流水
我天高地阔地看着、想着,
却不能转过身去
我走到哪里,哪里就是危险的春天
百花美得一错再错
杜鹃声声
佛门外的女子纷纷被说破
一边赏花一边护法
天下大事无始无终
哗的一声
这一生,就淌光了
随缘时,梵心静如夜空
星光下,我准确无误地匿名
爱我的人却从我的掌纹上不停地失踪
风尘中的侠女依然夜夜叫阵
人们去远方只是为了紧紧地搂住自己
我只喜欢在笛声中闻着野草的清香
沉默--苦不堪言
我喝水,替别人解渴
无力挽留闪电的浪子沦落为王
一颗青稞终于使众生重获宽恕
枕花而眠的少女
心事婉转
醒后又哗哗地流畅
为了一个灼热的眼神儿
而放弃了一次又一次盛开的机会
连自己的名字都丢在了我的梦中
我毫不宽容地接纳别人的礼仪
饥饿与口渴使我难上加难
捡废物一样把说出的话收回来
是轮回前人人必修的课程--
莲花下,血比铁硬
桃花刚落
我就知道我死得过于荒唐
哪一个祭日不配我复活呢
你有权崇拜我
但你无权拥抱我
大地山河轻得不堪承担
每一滴泪都流向大海
没有了有
有了没有
没有了有了没有
有了没有了有
如何把世上所有的路一次走完
我手捧银碗
拉萨河被一位女子反复斟酌
[济之悦读]
仓央嘉措,第六世达赖喇嘛,门巴族,藏传佛教格鲁派大活佛,又是西藏历史上有名的浪漫情歌诗人。他在15岁时告别世俗,走进布达拉宫举行坐床典礼,成为达赖喇嘛。然而,他没有接受过相关的政治和宗教教育,且行为不羁,不顾宗教身份的束缚,向往狂放自由的生活。
在布达拉宫的深墙,他一遍又一遍地歌唱着:
心头影事幻重重,化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。
我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。
清明过了春自去,几见狂蜂恋落花。
跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑。
此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。
他哀婉地写道:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿!
当康熙皇帝获悉,西藏摄政王桑结嘉措隐瞒五世达赖喇嘛去世的消息后非常愤怒,认为仓央嘉措没有资格担任达赖喇嘛,因此下令将仓央嘉措押解回京。仓央嘉措在康熙四十五年(1706年)被押解途中圆寂,终年23岁。
仓央嘉措的《一念之间》是一首充满情感和哲理的诗歌,表达了诗人对生命、爱情和来世的深刻思考。
一念之间,我们可能困于迷雾,也可能见到曙光。相信自己,勇敢前行,人生总会有不一样的风景。当然一念之间却有迷与悟的天壤之别。
这首诗的原文有多种翻译版本,其中一种翻译是:“在极短的今生之中,邀得了这些宠幸,在来生童年的时候,看是否能相逢。”另一种翻译是:“在这短暂的一生,多蒙你如此待承。不知来生少年时,能否再次相逢。”这些翻译都传达了仓央嘉措对生命和爱情的深刻感悟。可能还会有没搜寻到的译本。