俄罗斯短语“To climb into a bottle”的背后含义是什么

文摘   2024-05-19 10:08   河南  





“To climb into a bottle”




在俄语中,有大量的短语和流行语已经进入通用语并反映了最有趣的文化特征。所以,如果你想更好地了解俄罗斯人以及俄罗斯文化,那么学习俄罗斯习语必然是一种快速的方式!

“Really, it is not worth clambering into a bottle over six months or even a year of inconvenience(真的,在六个月甚至一年的不便中爬进瓶子里是不值得的),”苏联持不同政见者和人权活动家尤利·丹尼尔在20世纪60年代写道。

这个短语一方面将一定程度的不便与“clambering into a bottle(爬进瓶子)”形成鲜明对比——听起来完全是一本晦涩难懂的书。你可能认为俄罗斯人在谈论伏特加或疯狂饮酒时会使用它……但并不是这样,不要“clamber into a bottle”的建议与不要变成酒鬼无关。

事实上,лезть в бутылку (“lezt v butku”) [字面意思是:“爬进瓶子里”] 的意思是非常生气、发脾气或因为一些琐事、一些不值得的事情而生气。一个古老的英语对应词是“Much ado about nothing(无事生非)”,甚至莎士比亚也曾使用过。在日常生活中,人们可以想象这样一句话:“If, on the subway, someone pushes into you by accident, it is not worth clambering into a bottle and making a fuss in front of the whole carriage.(如果在地铁上,有人不小心挤到了你,那么并不值得在整个车厢面前大惊小怪、大吵大闹。)”


“瓶子”从哪里来?

那么在上面的句子中,“making a fuss(大惊小怪)”和“a bottle(一个瓶子)”之间有什么联系呢?当然,“bottle(瓶子)”一词并不是指其字面意义。

“The Bottle(瓶子)”是圣彼得堡新荷兰岛上监狱区的流行昵称!这座环形建筑的海军监狱于1829年由建筑师亚历山大·施陶伯特(architect Alexander Shtaubert)设计建造。新荷兰曾是一个工业综合体,拥有修船厂和仓库,还设有一座供水手囚禁的监狱,俗称“The Bottle(瓶子)”。

你肯定会同意“没有人想因小事而进入‘瓶子’监狱”的看法。据传说,这就是这个短语的来源。水手们过去常常相互警告——不要情绪失控,否则你会被送进“瓶子”,于是这个短语就进入了流行用语。


为什么俄罗斯人总是在某个地方攀爬?

俄语中有无数包含动词“lezt”的短语和表达方式,它们都有不同的含义。

  • Лезть в пузырь - “lezt v puzyr” [爬进泡泡]——后来成为“lezt v butku”的同义词

  • Лезть на рожон - “lezt na rozhon” [爬上一根尖头的棍子]——故意做一些危险的事情

  • Лезть на рога - “lezt na roga” [爬上牛角]——挑衅

  • Лезть из кожи вон - “lezt iz kozhi von” [从皮肤里爬出来]——非常努力地尝试,过度扩展自己

  • Лезть поперед батьки в пекло - “lezt poperyod batki v peklo” [在通往地狱的路上领先你的父亲]——仓促地做某事,没有经过适当的考虑

  • Лезть в душу - “lezt v dushu” [侵入某人的灵魂]——试图找出一些非常个人的东西 

  • Лезть на стенку - “lezt na stenku” [爬上墙]——发现自己处于极度绝望之中。还有一句俗话——“lezt na stenu ot boli”(因疼痛而爬上墙)。

还有相当古老的лезть со свиным рылом в калашный ряд - “lezt so svinym rylom v kalashny ryad”[用你的猪鼻子闯入精美的面包摊],其含义是试图侵入你不该去的地方。

在现代俄语中,有一个流行的短语:“лезть не в свое дело”(lezt ne v svoyo delo),意为对于不关己事过于好奇或感兴趣的人。对于这样的人,人们会用这个短语进行描述。孩子们也可能会被严厉告诫:“не лезь!”(ne lez),意思是不要去那里,不要干涉或插手不该涉及的事情。

这个动词“lezt”本身被认为是相当口语化甚至粗俗的。

根据字典的定义,“лезть”(lezt)的意思要么是爬某处,要么是强行或未经询问地侵入。你可以“перелезть”(perelezt)过一道围墙,或者“подлезть”(podlezt)从锁着的大门下爬过去,而小偷则可以“залезть”(zalezt)潜入公寓。

此外,这个动词在口语中还用来表示蜕皮或脱毛。“Лезет”(lezet)可以用来描述蛇的皮肤或猫的皮毛脱落。


难道真的没有其他表达方式可以更形象地使用“bottle(瓶子)”吗?

当然是有的!“瓶子”在俄语中被广泛理解为酒精的代名词。

用拉丁语习语“in vino veritas”改写,俄语中有表达“истина на дне бутылки”(istina na dne butylki)[真相藏在瓶底]。

在俄语中,“喝一杯”可以用“раздавить бутылку”(razdavit butylku)[砸开一瓶]来表达。你也可以在你们三个人之间“razdavit” [分享一瓶] 或“soobrazit” [搞定它]。在苏联时期,一瓶伏特加大约价值三卢布,因此现金有限的人们常聚在酒馆里,凑钱买一瓶三人份的酒,每人出一卢布。

与此同时,不喝酒的人被称为“враг бутылки”(vrag butylki)[瓶子的敌人],而那些“zaglyadyvayet v butylku” [盯着瓶子看]的人则有缺陷的性格,偶尔喝醉从而陷入麻烦。



【THE END】


光炬国际

长按二维码关注我们