外国语言文学学院将推出【外文同频·师生共诵国庆75周年】系列朗读活动。学院师生通过多语种朗读新中国史相关内容,厚植爱国情怀,砥砺强国之志,与时代的恢弘之声同频共振;朗读者们以自己的外语之声,深情回望新中国75载辉煌历程,体会中华民族自强不息的精神内核,共庆祖国华诞!
外文同频
全面深化改革,推进中国式现代化
Deepen reform comprehensively and promote
Chinese-style modernization
改革の全面的深化と中国式現代化の推進
Всестороннее углубление реформ и продвижение модернизации в китайском стиле
朗读者介绍
王筱晶
教师朗读者
英国纽卡斯尔大学博士,现任北京师范大学外国语言文学学院副教授, TESOL 中国“阅读与写作专题委员会”副主任,北京市高等教育学会大学英语研究分会理事。曾获北京师范大学“最受研究生欢迎十佳教师”称号、通鼎青年教师奖、彭年杰出青年教师奖等。主要研究领域包括第二语言习得、英语教育和社会语言学。
杨睿
学生朗读者
杨睿,2024级外国语言学及应用语言学学术硕士,曾获京师一等奖学金、竞赛二等奖学金、校级优秀毕业论文等,热爱剪视频、旅行、看电影。
朗读者介绍
徐畅
教师朗读者
徐畅,博士,北京师范大学外国语言文学学院日文系副教授,副系主任,硕士生导师。日本广岛大学客座研究员。研究方向为二语习得,日语教育,心理语言学。曾获“外教社杯”日语教学大赛北京赛区特等奖,北京师范大学优秀新生导师。在国际核心期刊等发表多篇学术论文,主持一项校级课程思政建设项目。
王珏
学生朗读者
王钰,外文学院2024级日语语言文学专业学术硕士,日语语言与教学方向,中共党员。
朗读者介绍
艾忻
教师朗读者
艾忻,教育博士,副研究员,现任北京师范大学外国语言文学学院党委书记。主要研究方向为教育领导与管理、高等教育国际化、学生国际流动。曾参与北京市《留学生教育2004-2008年发展规划》、全国来华留学生研究会《留学生汉语言专业研究》等研究项目;参与撰写全国来华留学管理干部培训教材《国际学生教育管理实务(来华留学篇)》等。
付徐妍
学生朗读者
外国语言文学学院2024级俄语语言文学专业学术硕士,爱好看电影、旅游、用俄语讲好中国故事。
原文共读
全面深化改革,推进中国式现代化
Deepen reform comprehensively and promote Chinese-style modernization
改革の全面的深化と中国式現代化の推進
Всестороннее углубление реформ и продвижение модернизации в китайском стиле
当前和今后一个时期是以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的关键时期。中国式现代化是在改革开放中不断推进的,也必将在改革开放中开辟广阔前景。面对纷繁复杂的国际国内形势,面对新一轮科技革命和产业变革,面对人民群众新期待,必须继续把改革推向前进。这是坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的必然要求,是贯彻新发展理念、更好适应我国社会主要矛盾变化的必然要求,是坚持以人民为中心、让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民的必然要求,是应对重大风险挑战、推动党和国家事业行稳致远的必然要求,是推动构建人类命运共同体、在百年变局加速演进中赢得战略主动的必然要求,是深入推进新时代党的建设新的伟大工程、建设更加坚强有力的马克思主义政党的必然要求。改革开放只有进行时,没有完成时。全党必须自觉把改革摆在更加突出位置,紧紧围绕推进中国式现代化进一步全面深化改革。
The present and the near future constitute a critical period for our endeavor to build a great country and move toward national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization. As Chinese modernization has been advanced continuously through reform and opening up, it will surely embrace broader horizons through further reform and opening up. To deal with complex developments both at home and abroad, adapt to the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, and live up to the new expectations of our people, it is vital that we continue to advance reform. Advancing reform is essential for upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance, for putting the new development philosophy into practice and better adapting to the evolution in the principal contradiction in Chinese society, and for adhering to a people-centered approach to see that the gains of modernization benefit all our people fairly. It is also crucial for responding to major risks and challenges and ensuring steady and sustained progress in the cause of the Party and the country, for promoting the development of a human community with a shared future and winning the strategic initiative amid accelerating global changes of a like not seen in a century, and for further advancing the great new project of Party building in the new era and making our Marxist party stronger. Reform and opening up are an ongoing endeavor rather than a task to be completed. All of us in the Party must consciously give more prominence to reform and further deepen reform comprehensively with a view to advancing Chinese modernization.
現在および今後一定期間は、中国式現代化をもって強国建設、民族復興の偉業を全面的に推進する肝心な時期である。中国式現代化は改革開放の中で絶えず進められてきたものであるから、必すや改革開放の中で明るい未来を切り開いていく。錯綜する複雑な国際·国内情勢を前に、新九な科学技術革命と产業变革を前に、人民大衆の新たな期待を前にして、继続的に改革を前へと推し進めていかなければならない。これは中国の特色ある社会主義制度を堅持し充実させ、国家統治体系·統治能力の現代化を推進する上での必然的要請であり、新たな発展理念を貫徹しわが国の主要な社会矛盾の变化によりよく対応する上での必然的要請であり、人民を中心とすることを堅持して現代化建設の成果がより多くより公平に全人民に行き渡るようにする上での必然的要請であり、大きなリスクや課題に対応し、党と国家の事業を持続的かつ安定的に進める上での必然的要請であり、人類運命共同体の構築を推進し、百年に一度の変動の速度が增す中で戰略的主導権を勝ち取る上での必然的要請であり、新時代の党建設の新たな偉大なプロジエクトをさらに推し進め、いっそう強固で力強いマルクス主義政党を築く上での必然的要請である。改革開放には進行形しかなく、完成形はない。全党は自覚をもって改革をいっそう優先事項として位置プけ、中国式現代化の推進をしっかりと中心に据え、改革をいっそう全面的に深化させなければならない。
Настоящий момент и последующий определенный периодимеют ключевое значение для всестороннего содействия великому делу построения могущественной державы и национального возрождения за счет китайской модернизации. Китайская модернизация последовательно движется вперед в ходе проведения политики реформ и открытости, и она непременно откроет широкие перспективы в этом процессе. Перед лицом сложной и запутанной международной и внутренней обстановки, нового витка научно-технической революции и промышленных преобразований, а также новых ожиданий народных масс, нам необходимо продолжать продвигать вперед реформы. Это неизбежное требование для сохранения и совершенствования социалистического строя с китайской спецификой, а также для содействия модернизации системы и потенциала государственного управления. Это непременное требование в деле реализации новой концепции развития и лучшей адаптации к изменению основного противоречия китайского общества. Это обязательное требование для следования подходу, согласно которому народ занимает центральное место и может в большем объеме и на более справедливой основе пользоваться результатами модернизации. Это неизбежное требование в деле реагирования на серьезные риски и вызовы, а также содействия устойчивому и долгосрочному развитию дела партии и государства. Это необходимое требование для продвижения построения сообщества единой судьбы человечества и завоевания стратегической инициативы в условиях происходящих ускоренными темпами невиданных за последние сто лет колоссальных перемен. Это обязательное требование в деле интенсивного продвижения партийного строительства как новой великой программы в новую эпоху и создания более крепкой и сильной марксистской политической партии. Реформы и открытость являются непрерывно продолжающимся процессом, который не имеет конца. Вся партия должна сознательно отводить более значимое место реформам и в дальнейшем всесторонне их углублять в тесной увязке с продвижением китайской модернизации.
选自《中共中央关于进一步全面深化改革 推进中国式现代化的决定》
(2024年7月18日中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议通过)
朗读丨艾忻 王筱晶 徐畅 杨睿 王钰 付徐妍
编辑丨农加贝
责编丨李亚南 刘一诺
北京师范大学
外国语言文学学院
微信:搜索“北师外文”关注官方微信平台
或扫描下方二维码
微信号:bnusfll