歌曲 | Red River Valley

文摘   2024-11-05 18:25   北京  

今天介绍的歌曲《Red River Valley(红河谷)》是一首19世纪北美洲北部的民歌。


歌曲原作者已不可考,而在迄今发现最早将此曲子写成歌名《Red River Valley》的歌词手稿上,发现在页面下方有注释著“奈哈(Nemha)1879年、哈兰(Harlan)1885年”(两者为艾奥瓦州西方的城镇),被认为是最接近此曲流传的时间。

加拿大民谣研究家Edith Fowke则从搜集的一些轶闻里得知,这首曲子在1896年前就已在超过五个以上的加拿大省份里流传着,从这一发现可以推测出这首歌起源于马尼托巴省的红河流域。另外曾于1929年翻唱过此曲的歌手Jules Verne Allen则认为这首歌应在宾夕法尼亚州一带流传。


英语原版歌词
From this valley they say you are going.
We will miss your bright eyes and sweet smile,
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our path for a while.
So come sit by my side if you love me.
Do not hasten to bid me adieu.
Just remember the Red River Valley,
And the cowboy that has loved you so true.

歌曲《Red River Valley》被美国导演约翰·福特1940年执导的电影《The Grapes of Wrath(愤怒的葡萄)》选为插曲。1941年由Joseph Kane执导的美国电影《Red River Valley(红河谷)》选为片头曲。


歌曲《Red River Valley》曾被多次改写,如1896年被James J. Kerrigan改写为《In the Bright Mohawk Valley(在灿烂的莫霍克谷)》于纽约发行。这里分享的是Rachel Payne & Reiko Füting演唱的版本。


1925年,歌曲《Red River Valley》被Carl T. Sprague翻唱成《Cowboy Love Song(牛仔情歌)》,这里分享的是Skip Gorman演唱的版本。


二次大战时期的英国伞兵流行将《Red River Valley》的歌词改成“酒吧里的各位举起你的酒杯、向遨翔天空的男人敬一杯、替死去的同袍敬一杯、为明日赴死的弟兄敬一杯!”(So come stand by the bar with your glasses,Drink a toast of the men of the sky,Drink a toast to the men dead already,THREE CHEERS FOR THE NEXT MAN TO DIE!)来高唱。

Willie Nelson将歌名改为《Can I Sleep In Your Arms》翻唱,收录于其1975年专辑《Red Headed Stranger》中。

此外,歌曲《Red River Valley》还有被取名为《Bright Sherman Valley(灿烂的薛尔曼谷)》和《Bright Laurel Valley(灿烂的月桂谷)》等等。


歌曲《Red River Valley》改编成中文歌词流传的版本则为《微风吹过原野》。香港典电视剧《大时代》及其续集《世纪之战》多番作为插曲使用,由大时代的女主角周慧敏主唱,但歌词和旧国语版相同。后来香港歌手林一峰再填上自创的新词,但改名为《红河村》,但在主音的空白部分配上童声合唱的旧词。

日本吉卜力工作室于2011年上映的剧院动画《来自虞美人之坡》将《红河谷》选作为插入歌,同时该片导演宫崎吾朗将原文英语歌词翻译编写成日文版。

小贴士
  • 慕容清读有声作品收听指南
  • 欢迎各位朋友加入我们的听友群,以随时获得我们的新书发布信息。加微信13001010315,并留言慕容加入。由于工作人员有限,这个电话不会被接听。



慕容清读
读书知人,读人如书。Mindful delight to your ears. Add joy to your life. 品质生活中的品质声音。 原中央人民广播电台经济之声主播慕容推出的有声作品公众号,感谢订阅。
 最新文章