本雅明 文|周琰 译
一个11岁女孩根据给她的词写出的。
自由(freedom)、花园(garden)、消逝(faded)、问候(greeting)、疯狂(crazy)、针眼(eye of
a needle)自由不可能像花园里的叶子消逝那般快地达到,它的问候便更加狂暴,甚至那些相信针眼比猴子大的疯狂的人,也参与其中。Paul Klee, Writing
Woman.1924
桌布(table cloth)、天空(sky)、枕头(pillow)、大陆(continent)、永恒(eternity)
他面前的桌子上盖着一张桌布,桌子立在天空下。在远离世界的一块大陆上他躺在枕头上,就好像他不想为了永恒而醒来。Paul Klee,
Collection of Southern Signs. 1924
嘴唇(lips)、弯曲的(bendy)、骰子(dice)、绳子(rope)、柠檬(lemon)她的嘴唇玫瑰般,就像枝条弯曲的玫瑰,在你玩骰子或拽绳子的拉锯战中感染了它的时候,可她的目光却酸涩如同削了皮的柠檬。
角落(corner)、重点(emphasis)、人物(character)、抽屉(drawer)、平的(flat)在角落——他强调说——我看到一个人物像抽屉一样平。
Paul Klee, Timid
Ones Together. 1932
管道(pipe)、边境(border)、赃物(booty)、瘦骨嶙峋(skinny)边境的管道是强盗出没的地方。他们把赃物带到那儿,因为那儿的路并不繁忙。月光下,瘦骨嶙峋的人影浮现。椒盐卷饼(pretzel)、鹅毛笔(quill)、停顿(pause)、哀叹(lament)、窍门(doohickey)通过自然时间像一块椒盐卷饼一样弯曲。鹅毛笔描绘自然,而后,要是有停顿,它就充满了雨。你听到哀叹因为没有什么窍门。原书插图:Paul
Klee, Portrait Sketch of a Costumed Lady. 1924
译自:Walter Benjamin. The Storyteller:
Tales Out of Loneliness. Illustration by Paul Klee. Translated and edited
by Sam Dolberar, Esther Lesile, and Sebastian Truskolaski. Verso. 2016.一起来耍来游戏!2024年第三届无墙儿童艺术节召集信
“无墙幼儿园”是建立于海口城中村-滨濂新村的社区儿童教育实践项目。项目主要面向常住社区的流动儿童,开展陪伴、教育和家庭建设等工作,特别对一些遇到困境的儿童,进行长期的跟踪及深度工作。但同时,我们对来自任何地方的儿童及其家庭也开放空间和接待服务。项目的工作地点主要以“伴伴杂货铺”、家庭和城市公共空间为主,定期(周末三天)接待和陪伴前来的儿童,并持续开展不同领域和学科的工作坊和教育活动。项目还得到社会各界人士的资助,设有“无墙公益金”、“儿童图书馆”、“每周放映”、“陪伴机制”、“无墙儿童市集”“无墙儿童合唱团”和“一日店长”等活动。声明:邀请同道者与我们联动、合作,无论你是在当地同建“无墙幼儿园”,或是想为更多儿童提供力所能及的帮助,我们将提供经验分享和方案支持。伴伴杂货铺,2017年创立于海口滨濂新村的一个艺术实践实体空间。这里除了不定期举办一些艺术活动(展览、沙龙、放映、工作坊、驻留等)以外,我们还曾经或正在尝试的社会实践项目和计划有“绿食计划”、“独立电影展映”、“无墙幼儿园”(包括“月亮教育计划”、“无墙儿童市集”、“一日店长”和“无墙儿童艺术节”)等,并且还在持续尝试增加新的项目。