Hello, I'm Gavin Degill with the BBC News.
加文·德吉尔为您播报BBC新闻。
The acting head of the UN Humanitarian Agency, has said acts reminiscent of the gravest international crimes are being committed by Israel in Gaza.
联合国人道主义机构代理负责人表示,以色列在加沙的行为相当于最严重的国际罪行。
Addressing the Security Council, Joyce Msuya questioned how Israel was choosing its targets given that so much of Gaza had been destroyed.
乔伊斯·姆苏亚在安理会发表讲话时质疑,鉴于加沙大部分地区已经被摧毁,以色列究竟是如何选择它的袭击目标的。
Most of Gaza is now a wasteland of rubble.
加沙的大部分地区现在是一片废墟。
What distinction was made and what precautions were taken if more than 70 percent of civilian housing is either damaged or destroyed.
如果70%以上的民用住房都遭到了损坏或摧毁,那他们做了什么区别攻击,采取了什么预防措施。
Essential commercial goods and services, including electricity, have been all but cut off.
包括电力在内的基本商业商品和服务几乎都被切断了。
This has led to increasing hunger, starvation, and now, as we have heard, potentially famine.
这导致了越来越多的饥饿,现在,正如我们所听到的,还有可能发生饥荒。
The US State Department says Israel has not been in violation of U.S. law on allowing aid into Gaza as a 30-day deadline set by the Biden administration for improved humanitarian conditions was due to expire.
美国国务院说,以色列没有违反美国允许援助进入加沙的法律,拜登政府为改善人道主义状况设定的30天最后期限即将到期。
The spokesman Vedant Patel acknowledged the situation was still unsatisfactory, but he said there had been steps in the right direction and the U.S. would be monitoring the situation.
发言人韦丹特·帕特尔承认情况仍然不令人满意,但他表示,已经朝着正确的方向采取了措施,美国将密切关注局势。
We will continue to look closely at the humanitarian situation in Gaza after this 30-day period is up.
在30天期限结束后,我们将继续密切关注加沙的人道主义局势。
We are constantly assessing and evaluating, and if we do not see consistent progress, if we do not see the results on the ground, then we will of course make appropriate assessments about their compliance with international law.
我们正在不断地评估,如果没有看到持续的进展,如果没有看到落地的结果,那我们自然会对他们是否遵守了国际法作出适当的评估。
The U.S. military says its warships have shot down multiple drones and missiles launched by Houthis in Yemen.
美国军方说,美国军舰击落了胡塞武装在也门发射的多架无人机和导弹。
The Pentagon said 2 destroyers were attacked in the Bab el-Mandeb Strait, but the vessels were not damaged.
五角大楼表示,两艘驱逐舰在曼德布海峡遭到袭击,但这些船舰没有受损。
Donald Trump has nominated the Florida congressman Mike Waltz as his national security adviser.
唐纳德·特朗普提名佛罗里达州国会议员迈克·沃尔兹为他的国家安全顾问。
The Special Force's veteran has increasingly inlined himself with the president-elect's worldview.
这位特种部队老兵越来越认同这位当选总统的世界观。
BBC News.
BBC新闻。