cheese 奶酪,对于吃货来说再熟悉不过了。
但如果老外说某人是“big cheese”,可千万别理解为“大奶酪”,这个cheese可不是你爱吃的那个cheese,如果搞错的话那就太尴尬啦~
这里并不是指“大奶酪”,而是指“大人物”。
The big cheese describes any person in a position of importance. Most often, it is used to describe a boss at work. Not just any boss could be the big cheese—a middle manager would not have enough leadership clout. This phrase is reserved for the top executives in an organization.
Big cheese实际上是用来形容在重要位置上的人的。更多时候,它常用在形容公司老板。当然,也并不是所有的老板可以被称为big cheese,如果他的领导能力或者掌权能力并不是很好,也不会用到这个短语。Big cheese是专门指组织中的非常有能力的重要人员的。
Someone with a lot of knowledge may also be the big cheese. A presenter or public speaker may be described as the big cheese in his field because of his ability to teach others.
当然,知识渊博的人也可能是big cheese。在某些领域的有能力教别人的演示者或者公众演讲者也可以被描述为big cheese。
这么理解下来,其实是比较像我们常说的“大佬”这个词的,也有点类似于“大亨”、“大腕”的感觉。需要注意的是,这是一个比较口语化的词,千万别在正式场合这么描述你的老板。
英文词典解释:
在公司或组织中有很大影响力的重要人物
这个用法大概起源自19世纪末。cheese这个词在当时被用来形容高质量的东西。
然而,这个短语很可能来自对乌尔都语(Urdu)的误用,在英国殖民印度的影响下后又被采用到英语中。英国殖民印度时,当地乌尔都语有一个词叫作“chiz”,意思类似于英语中的“thing”。随后,衍生出了一个“the real chiz”的说法,表示重大的,令人兴奋的事件/东西。随着时间的流逝,这个短语演变成big cheese。
例:
Do you know Peter? He’s a big cheese at the company, he may help you to get a good job there.
你认识皮特么?他是公司里举足轻重的人物,也许能帮你在这谋得一份工作。
Ever since Tom got his promotion he thinks he is the big cheese of the company. All he does is order us around all day.
自从汤姆升职后,他就认为他是公司的大人物。他所做的就是命令我们整天呆在这里。
cut the cheese字面意思:切奶酪,不过它还是一个美国俚语,表示:放屁。
口语中,“放屁”也可以说:break wind 或 pass wind。
例:
Weasel cut the cheese when it is in hazard.
黄鼠狼放屁是危险的信号。
He cut the cheese, so everyone left the room.
他放了一个屁,所有人都离开了房间。
chalk是粉笔,cheese是奶酪,它们本质上没有任何相同之处,所以chalk and cheese,表示:截然不同、迥异。
例:
Judging from appearance and personality, Bob and Ed are as different as chalk and cheese.
虽然他们是兄弟,他们的长相和性格都不同。
hard cheese字面意思是:硬干酪,在英式英语中,常用作反话,表示:倒霉、不幸。
例:
We think it's hard cheese on Tony.
我们认为托尼未免太倒霉了。