下面老王截取一份糟糕的专利翻译,授权公告号CN105386764B,专利名称《长壁剪切系统的底盘俯仰控制》。专利说明书第一页截图: 什么是剪切系统呢?什么又是底盘俯仰控制呢?这种翻译质量的专利文档怎么能给予授权呢?shearer翻译过来是采煤机,shear表面意思是剪,对于采煤机来说“one shear”就是(割)一刀的意思。 其实原版的英文专利文件名为《Pan Pitch Control In A Longwall Shearer System》,可以翻译为”在长壁采煤机系统中的中部槽俯仰控制“。pan pitch control怎么能翻译为底盘俯仰控制呢? pan picth指的是中部槽的俯仰,比如下面是某个工作面的pan pitch angle统计图: 老王希望通过这个简单的小案例,国内外的企业都可以重视起专业术语的翻译,无论您是专利文档的中译英还是英译中,都应该是专业的、准确的,而不应该如本文这样让人笑掉大牙的。