一份糟糕的专利翻译案例

文摘   2024-09-06 19:04   河南  
先说一下老王想要通过本文表达的意思:
  • 请我们的企业和技术人员重视专业术语和术语翻译
  • 请大家稍微重视一下专利文档,需要有人对专利文档及翻译把关
  • 各个企业对专利文档内容和翻译要重视,专利代理公司需要专业和负责任,国内的专利审查、审批单位也要有责任心


下面老王截取一份糟糕的专利翻译,授权公告号CN105386764B,专利名称《长壁剪切系统的底盘俯仰控制》。

专利说明书第一页截图:


什么是剪切系统呢?什么又是底盘俯仰控制呢?这种翻译质量的专利文档怎么能给予授权呢?
shearer翻译过来是采煤机,shear表面意思是剪,对于采煤机来说“one shear”就是(割)一刀的意思。
其实原版的英文专利文件名为《Pan Pitch Control In A Longwall Shearer System》,可以翻译为”在长壁采煤机系统中的中部槽俯仰控制“。pan pitch control怎么能翻译为底盘俯仰控制呢?
pan picth指的是中部槽的俯仰,比如下面是某个工作面的pan pitch angle统计图:

老王希望通过这个简单的小案例,国内外的企业都可以重视起专业术语的翻译,无论您是专利文档的中译英还是英译中,都应该是专业的、准确的,而不应该如本文这样让人笑掉大牙的。




老王说煤机
老王曾先后就职于全球两大煤机巨头和国内最大的综采自动化企业,目前为自由职业。此公众号将以介绍矿业采掘先进技术为主,同时也介绍智能制造、工业4.0、盾构掘进、深潜器、机器人等方面的先进技术;个人也提供行业的技术咨询服务。