主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on November 21, 2024
中新社记者:发言人能否介绍习近平主席访问巴西的具体情况和成果亮点?中方对中巴关系未来发展有何展望?
China News Service: Can you share with us the details, outcomes and highlights of President Xi Jinping’s visit to Brazil? What’s China’s expectations for the future growth of China-Brazil relations?
林剑:习近平主席刚刚成功结束对巴西的国事访问。访问期间,两国元首宣布,将中巴关系提升为携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体,同时将共建“一带一路”倡议同巴西发展战略对接。
Lin Jian: President Xi Jinping just wrapped up his state visit to Brazil. During the visit, the two presidents jointly announced to elevate China-Brazil ties to a China-Brazil community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet, and to promote synergy between the Belt and Road Initiative and Brazil’s development strategies.
习近平主席同卢拉总统共同回顾中巴关系50年发展历程,一致认为两国关系正处于历史最好时期,日益彰显全球性、战略性、长远性影响,成为发展中大国携手共进、团结合作的典范。双边关系定位提升和两国发展战略对接,必将推动中巴关系继往开来,开启下一个“黄金50年”,为“全球南方”国家团结自强树立榜样,为提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权作出新的贡献。习近平主席还指出,明年是中拉论坛正式运行10周年,中国愿同巴西及其他拉美国家一道,推动中拉合作迈上新台阶。
President Xi Jinping and President Luiz Inácio Lula da Silva took stock of the past 50 years of China-Brazil relations, and agreed that the relationship is at its best period in history, is growing stronger in global, strategic and long-term significance, and has become an exemplar of common progress, solidarity and cooperation between major developing countries. Elevating the bilateral ties and synergizing the two countries’ development strategies will certainly enable the two countries to carry forward the past achievements in the relations and usher in the next “golden 50 years”, as well as to set an example for Global South nations to seek strength through unity and make new contributions to increasing the representation and voice of developing countries in global governance. President Xi also pointed out that next year marks the 10th anniversary of the official launch of the China-CELAC Forum. China stands ready to join hands with Brazil and other Latin American countries to take China-Latin American cooperation to new heights.
两国元首共同签署《中华人民共和国和巴西联邦共和国关于携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体的联合声明》,并见证签署《中华人民共和国政府和巴西联邦共和国政府关于共建“一带一路”倡议同“加速增长计划”“巴西新工业计划”“生态转型计划”“南美一体化路线计划”对接的合作规划》。访问期间,双方还签署了多项双边合作文件。
The two presidents signed the Joint Statement Between the People’s Republic of China and the Federative Republic of Brazil on Jointly Building the China-Brazil Community with a Shared Future for a More Just World and a More Sustainable Planet, and jointly witnessed the signing of the Plan of Cooperation Between the People’s Republic of China and the Federative Republic of Brazil on Synergizing the Belt and Road Initiative with the Growth Acceleration Program, the New Industry Brazil, the Ecological Transformation Plan, and the Program on South American Integration Routes. The two sides also signed bilateral cooperation documents during the visit.
球王贝利曾说过,最精彩的进球是下一个,中巴关系最精彩的篇章也在未来。中国愿同巴西一道,以人类前途为怀,以人民福祉为念,不断丰富中巴关系的时代内涵,坚定捍卫真正的多边主义,共同发出要发展不要贫穷、要合作不要对抗、要公正不要霸权的新时代强音,携手建设更加美好的世界。
The King of football Pelé once said “The most beautiful goal is always the next one.” Likewise, the most wonderful chapter of China-Brazil relations is yet to come. Keeping in mind the future of humanity and the well-being of the people, China is ready to work with Brazil to continually enrich the content of China-Brazil relations in the new era, safeguard true multilateralism, send a strong message of the new era that we choose development over poverty, cooperation over confrontation and justice over hegemony, and join hands to make the world a better place.
俄新社记者:美国战略司令部高级代表布坎南今天早些时候表示,美国不希望发生核战争,但一旦发生核打击,美方希保留一部分核武库,以在未来威慑潜在对手。请问中方对此有何评论?
RIA Novosti: A senior representative of the US Strategic Command Thomas Buchanan said earlier today the US does not want a nuclear war, but if an exchange of nuclear strikes occurs, Washington wants to keep some of its arsenal to deter its potential adversaries in the future. I wonder what’s China’s comment on this?
林剑:美方官员有关表态,反映出美国追求霸权、谋求绝对战略优势的陈旧思维。美方近年来持续升级“三位一体”核力量,提升核武器在国家安全政策中的作用,与盟国强化“核共享”与“延伸威慑”安排,推进中导、反导前沿部署,严重破坏全球战略平衡与稳定,加剧军事竞争与对抗,抬高核风险。
Lin Jian: What the US official said shows the US’s outdated mindset of seeking hegemony and absolute strategic advantage. In recent years, the US has kept upgrading its nuclear triad, increasing the role of nuclear weapons in national security policies, strengthening nuclear sharing and extended deterrence with its allies, and promoting forward deployment of medium-range missiles and anti-missile systems. These moves seriously disturb global strategic balance and stability, intensify military competition and confrontation, and increase nuclear risks.
美方应切实履行核裁军特殊优先责任,进一步大幅、实质削减核武器,为最终实现全面彻底核裁军创造条件,为减少战略风险、维护地区和平与稳定作出努力。
The US should earnestly fulfill its special and primary responsibility for nuclear disarmament, further make drastic and substantive cuts to its nuclear arsenal, create conditions for the ultimate realization of complete and thorough nuclear disarmament, and contribute to reducing strategic risks and upholding regional peace and stability.