主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on November 19, 2024
法新社记者:今天,香港特区高等法院以“串谋颠覆国家政权罪”判决45人入狱。美国、澳大利亚等国“谴责”这一判决结果。外交部对此有何评论?
AFP: Hong Kong’s High Court today sentenced 45 people to jail over subversion, which has quickly drawn international condemnation, including from the United States and Australia. What is the Foreign Ministry’s comment on the sentencing as well as the international reaction?
林剑:香港是法治社会,有法必依、违法必究是基本原则,任何人都不能打着“民主”的旗号从事违法活动并企图逃脱法律制裁。个别西方国家一面无视其本国通过有关司法程序维护自身国家安全的事实,一面对香港法院公正实施香港国安法无端指责,这种行径是对法治精神的严重亵渎和践踏。中国中央政府坚定支持香港特区维护国家安全、依法惩治各类危害国家安全的活动,坚决反对个别西方国家借有关司法个案干涉中国内政、抹黑和破坏香港法治。
Lin Jian: Hong Kong is a society under the rule of law. To abide by the law and bring lawbreakers to justice is a basic principle. No one should be allowed to use “democracy” as a pretext to engage in unlawful activities and escape justice. Certain Western countries while forgetting the fact that they uphold their own national security through relevant judicial procedures, have made unwarranted criticisms over the fair enforcement of the national security law by Hong Kong’s court. This severely violates and tramples on the spirit of the rule of law. The Central Government firmly supports the Hong Kong SAR in safeguarding national security and punishing all acts that undermine national security in accordance with the law, and firmly opposes the interference of certain Western countries in China’s internal affairs and their attempt to smear and undermine Hong Kong’s rule of law by using relevant case.
总台华语环球节目中心记者:二十国集团(G20)领导人第十九次峰会正在巴西里约热内卢举行。我们注意到,本次峰会主题是“构建公正的世界和可持续的星球”,第一阶段议题是“抗击饥饿与贫困”,可以看出“发展”依然是本次G20峰会关注的重点。国际社会也普遍期待中国作为最大的发展中国家能够为解决全球发展问题带来哪些新思路、新主张。发言人能否介绍更多情况?
CCTV: The 19th G20 Summit is underway in Rio de Janeiro. The theme of the Summit “Building a Just World and a Sustainable Planet” and that of Session I “Fight Against Hunger and Poverty” show that “development” remains at the top of the G20 Summit agenda. The international community looks forward to China, the largest developing country, putting forth new approaches and propositions to solve global development challenges. Could you share more on this?
林剑:发展是实现人民幸福的关键,对任何国家都是硬道理。中方始终致力于推动国际社会重视发展问题,习近平主席提出全球发展倡议,为推进全球发展事业和国际发展合作指明方向。中方主张把发展置于二十国集团合作核心位置,把实现联合国2030年可持续发展议程作为优先工作,构建全球可持续发展伙伴关系,推动实现更加包容、更加普惠、更有韧性的全球发展。这次里约热内卢峰会上,习近平主席围绕第一阶段“抗击饥饿与贫困”议题发表重要讲话,同世界分享中国脱贫攻坚的经验,倡导建设一个共同发展的公正世界。
Lin Jian: Development, as the key to realizing happiness for the people, matters to every country. China stays committed to calling on the international community to pay attention to development. President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative, charting the course for the international development cause and cooperation. China stands for placing development at the center of G20 cooperation, prioritizing the attainment of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, building a global partnership for sustainable development, and making global development more inclusive, beneficial to all and more resilient. At the Rio de Janeiro Summit, President Xi Jinping delivered important remarks on “Fight Against Hunger and Poverty” at Session I, sharing with the world China’s experience of poverty reduction and calling for building a just world of common development.
习近平主席指出,中国发展是全球共同发展的重要组成部分。中国已经实现8亿贫困人口全部脱贫,提前完成联合国2030年可持续发展议程的减贫目标。中国的脱贫历程表明,本着滴水穿石、一张蓝图绘到底的韧性、恒心和奋斗精神,发展中国家的贫困问题是可以解决的,弱鸟是可以先飞、高飞的。中国可以成功,其他发展中国家同样可以成功。这是中国成功打赢脱贫攻坚战的世界意义。
President Xi Jinping said China’s development is an important part of the common development of the world. We have lifted 800 million people out of poverty, and met the poverty reduction target of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development ahead of schedule. China’s story is proof that developing countries can eliminate poverty, and that a weaker bird can start early and fly high, when there is the endurance, perseverance, and striving spirit that enables water drops to penetrate rocks over time and turns blueprints into reality. If China can make it, other developing countries can make it too. This is what China’s battle against poverty says to the world.
习近平主席强调,中国始终是“全球南方”的一员,是发展中国家可靠的长期合作伙伴,也是支持全球发展事业的行动派和实干家,愿同广大发展中国家携手实现现代化。
President Xi Jinping stressed that China will always be a member of the Global South, a reliable long-term partner of fellow developing countries, and a doer and go-getter working for the cause of global development. We stand ready to go hand in hand with fellow developing countries toward modernization.
此次峰会上,习近平主席宣布了支持全球发展的八项行动,包括高质量共建“一带一路”、落实全球发展倡议、支持非洲发展、支持减贫和粮食安全国际合作、同有关各方共同发起“开放科学国际合作倡议”、支持二十国集团开展造福“全球南方”的务实合作、落实二十国集团“反腐败行动计划”、扩大对最不发达国家单边开放等。中方愿同各方一道行动起来,建设一个共同发展的公正世界,让贫困成为过去,让美好愿景成为现实。
At the summit, President Xi Jinping outlined China’s eight actions for global development, namely pursuing high-quality Belt and Road cooperation, implementing the Global Development Initiative, supporting development in Africa, supporting international cooperation on poverty reduction and food security, proposing an Initiative on International Cooperation in Open Science, supporting the G20 in carrying out practical cooperation for the benefit of the Global South, implementing the G20 Anti-Corruption Action Plan, and unilaterally opening our doors wider to the least developed countries. China is ready to take steps together with all parties to build a just world of common development, leave poverty in the past, and turn our vision into reality.
法新社记者:追问关于香港特区高等法院判决的问题。台湾方面也谴责这一判决。外交部对此有何回应?
AFP: A follow-up on the Hong Kong court sentencing. Taiwan has also condemned the sentencing. What is the Foreign Ministry’s response?
林剑:台湾是中国的一个省,你提到的问题也不是一个外交问题。
Lin Jian: Taiwan is a province of China and what you asked about is not a matter related to foreign affairs.
印度报业托拉斯记者:今天中国和印度外长在里约热内卢举行会见,发言人能否介绍会见细节?会见具体内容是什么?
PTI: Foreign ministers of India and China today met in Rio de Janerio. Can you please provide the details? What exactly are the details of the discussion?
林剑:关于此次会见,中方已发布了消息稿。正如王毅外长所说,习近平主席和莫迪总理前不久在喀山举行成功会见,中印关系重启再出发,这符合两国人民根本利益,符合全球南方国家的期待,也符合历史前进的正确方向。双方要落实好两国领导人重要共识,相互尊重彼此核心利益和重大关切,通过对话沟通增进互信,秉持诚意诚信妥处分歧,推动两国关系早日重回稳定健康发展轨道。
Lin Jian: We’ve released a readout on the meeting. As Foreign Minister Wang Yi noted, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi held a successful meeting in Kazan not long ago. China-India relations are now at a new starting point. This serves the fundamental interests of the peoples of the two countries, meets the expectations of Global South countries and is in line with the trend of history. The two sides need to deliver on the important common understandings of the leaders, respect each other’s core interests and major concerns, cement mutual trust through dialogue and communication, properly settle differences with sincerity and good faith, and bring the bilateral relations back to the track of stable and healthy development as soon as possible.
共同社记者:据报道,本周第十一届东盟防长扩大会将在老挝举行。会议期间,中美防长可能进行会晤。发言人能否介绍中美在特朗普当选总统明年1月就职前进行军事对话的重要性?
Kyodo News: It is reported that the 11th ASEAN Defence Ministers’ Meeting-Plus (ADMM-Plus) will be held in Laos this week, during which the defense ministers of China and the US may meet with each other. Can you brief us on the importance of mil-to-mil talks between China and the US before President-elect Trump takes office in January next year?
林剑:关于中美两军交往,建议你向中方主管部门了解。
Lin Jian: On China-US mil-to-mil exchanges, I’d refer you to competent Chinese authorities.
中新社记者:我们关注到,在二十国集团领导人第十九次峰会第二阶段会议上,习近平主席还就“全球治理机构改革”这一议题发表了重要讲话。发言人能否进一步介绍有关情况?
China News Service: We noted that at Session II of the 19th G20 Summit, President Xi Jinping delivered important remarks on the reform of the institutions of global governance. Can you further brief us on that?
林剑:二十国集团成立以来,始终直面全球挑战,以平等协商、互利共赢精神引领国际合作。在本次峰会第二阶段会议上,习近平主席指出,二十国集团要继续做完善全球治理、推动历史进步的力量,在经济、金融、贸易、数字、生态环境等领域进一步凝聚国际共识,建设合作型、稳定型、开放型、创新型、生态友好型世界经济。
Lin Jian: The G20, since its inception, has always faced global challenges head-on and championed international cooperation in the spirit of equal consultation and mutual benefit. At Session II of the 19th G20 Summit, President Xi Jinping noted that the G20 needs to continue to act as a force to improve global governance and move history forward, build greater international consensus in the economic, financial, trade, digital and eco-environmental fields, among others, and build a world economy characterized by cooperation, stability, openness, innovation and eco-friendliness.
为此,应当加强全球经济伙伴关系,营造开放、包容、非歧视的国际经济合作环境;增加发展中国家话语权和代表性,共同维护国际金融市场稳定;反对保护主义,合作构建更具平等性、包容性和建设性的产业链供应链伙伴关系;加强人工智能国际治理和合作,确保人工智能向善、造福全人类;使清洁能源平稳有序替代传统能源,加快世界经济绿色低碳转型。
To this end, we should strengthen global economic partnerships, and foster an open, inclusive, and nondiscriminatory environment for international economic cooperation. We should increase the voice and representation of developing countries, and keep the international financial market stable. We should oppose protectionism and work together to build industrial and supply chain partnerships that are more equal, inclusive and constructive. We should step up international governance and cooperation on artificial intelligence (AI), to make sure that AI is for good and for all. We should replace traditional energy with clean energy in a stable and well-ordered way, as we expedite the green and low-carbon transition of the world economy.
中方期待同二十国集团各成员一道,以里约热内卢峰会为新的起点,弘扬伙伴关系,践行真正的多边主义,促进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。
China looks forward to working with other G20 members to make a fresh start from Rio de Janeiro, carry forward partnership, practice true multilateralism, and promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
印度报业托拉斯记者:追问一个关于中印外长会见的问题。据印方报道,这是两国脱离接触进程开始后,中印外长首次举行会见,双方谈及两军脱离接触及下阶段修复中印关系措施。发言人能否介绍细节?
PTI: Following up on what you already said about the meeting of the foreign ministers of India and China. The reports from India say that both ministers have discussed disengagement of the troops because this is the first meeting after the disengagement process has been initiated and also the next steps for the restoration of bilateral ties. Can you please provide any details on this?
林剑:关于两国外长会见的情况,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。我刚才也介绍了有关情况。
Lin Jian: We’ve released a readout of the meeting between the two foreign ministers, which you may refer to. I also shared relevant information just now.
路透社记者:追问一个关于二十国集团领导人峰会的问题。峰会通过《二十国集团领导人里约热内卢峰会宣言》,敦促各方承诺提供大量新的气候资金。你认为这是否有助于推动《联合国气候变化框架公约》第二十九次缔约方大会达成协议?对于避免本次大会出现类似哥本哈根气候变化大会的结果,中方是否持乐观态度?
Reuters: Follow up on the G20 meeting. The summit adopted the G20 Rio de Janeiro Leaders’ Declaration urging parties to commit to substantial amount of new climate finance. Do you think this will help create a momentum for a deal at COP29? And is China optimistic that the world can avoid a Copenhagen-like result at COP29?
林剑:气候变化是全人类面临的共同挑战。气候资金是采取气候行动、实现减排和适应目标的关键支撑。资金短缺是广大发展中国家实施国家自主贡献面临的挑战之一。对于谁出资这个问题,《巴黎协定》已作出明确规定。发达国家有义务向发展中国家提供资金支持,其他国家可自愿出资。中方呼吁发达国家正视历史责任,为发展中国家提供充足、可预测、可持续的资金支持,助力发展中国家实现公正转型,为下阶段全球气候行动提供信心和保障。
Lin Jian: Climate change is a common challenge faced by all humanity. Climate finance is crucial to supporting climate actions for emission reduction and adaptation goals. A shortage of funds is one of the challenges faced by developing countries in implementing their nationally determined contributions (NDCs). On who provides the fund, the Paris Agreement has made it clear that developed country Parties shall provide financial resources to assist developing country Parties and other Parties are encouraged to provide such support voluntarily. We call on developed countries to see squarely their historic responsibilities, provide adequate, predictable and sustainable financial support for developing countries to help them realize just transition and provide confidence and safeguards for global climate action going forward.
路透社记者:朝鲜领导人金正恩周一会见俄罗斯自然资源和生态部部长,俄罗斯联邦武装力量总参谋部军事学院代表团昨天抵达平壤。王毅外长在二十国集团领导人峰会期间与俄罗斯外长拉夫罗夫会见时,是否谈及了上述情况?你能否提供更多信息?
Reuters: North Korean leader Kim Jong Un met with Russia’s Natural Resources Minister on Monday while Russian army’s Military Academy of the General Staff also arrived in Pyongyang yesterday. Were these matters discussed in Minister Wang Yi’s meeting with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov at G20? Could you share more of what was discussed in the meeting?
林剑:关于王毅外长会见俄罗斯外长拉夫罗夫,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。
Lin Jian: Regarding Foreign Minister Wang Yi’s meeting with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, we’ve released a readout, which you may refer to.
今日俄罗斯记者:外交部对德国总理朔尔茨与俄罗斯总统普京的通话有何评论?
RT TV: Does the Ministry of Foreign Affairs have any comments on the recent talks between German Chancellor Olaf Scholz and Russian President Vladimir Putin?
林剑:中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯、明确的。我们支持一切有利于局势降温、政治解决危机的努力,愿继续为此发挥建设性作用。
Lin Jian: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We support all efforts conducive to deescalation and political settlement of the crisis, and stand ready to continue playing a constructive role to this end.