万万没想到,从小被嫌弃的中式英语,却把一众老外迷得神魂颠倒,这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。
起因是一外国小姐姐名为Yourkris的博主发了一个帖子,自己舍不得和男朋友分手,哭得很伤心,结果被暖心的中国网友看到,纷纷用中式英语安慰小姐姐。
Earlier this month, the blogger, who goes by Yourkris, posted two pictures of a sentimental moment when she parted with her boyfriend to her account on Xiaohongshu, a lifestyle social media platform in China.
令她惊讶的是,她的帖子很快就被中国用户用“中式英语”评论淹没了……
抛弃!!抛弃他!! 好好好,Abandon终于用上了
旧的不去,新的不来。
哭什么,男人就像出租车,一个走了,另一个就来了。
中国网友再一次凭借无与伦比的幽默感,给了互联网一点小小的震撼。
“男人都是大猪蹄子。”
These comments, most of which are literal translations of Chinese sayings or expressions, amazed and amused English speakers after photos of the comments were posted on the X social media platform formerly known as Twitter.
还有一些网友开始咬文嚼字,说中国网友这个“abandon”用得妙啊……
Some X users began discussing the use of the word "abandon" in some of the comments, with many thinking that urging the young woman to "abandon" her boyfriend was far more impactful than advising she "leave" him.
他们甚至不是劝她离开他,而是“抛弃他”,意思虽然是一样的,但抛弃听着场面更大点。
你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆。
很多网友把“癞蛤蟆想吃天鹅肉”这句话配在一些他们认为不般配的明星情侣合照上,还有人说这句话帮助自己走出了前任的阴影。
Now, people are using phrases like "you pretty, he ugly, you swan, he frog" as copypasta over photos of celebrity couples whom some believe are mismatched. Others are claiming that the statement itself helped them get over past breakups.
伴随着中国文化全球影响力日益增长,年轻一代网民中“语言羞耻”的观念正在消退,说得像母语者一样已经不那么重要了。
也是交流、沟通友谊的通路
【我们的故事】
原创天地,等您共鸣。
100000+博学、理性、睿智、谦和的重庆优秀高年级家长们汇聚这里。以文会友,分享育儿经验,欢迎投稿或发表看法观点。
投稿或进群 :加微信315261173 非家长勿扰。群内海量学习资料任意下载。
看更多教育升学经验好文章 识别二维码 关注我们
身边家长原创经验文章荐读,点击下面▼
给努力帮助孩子的我们
点亮下面的“在看”呗
▼▼▼