我院学生荣获中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第13届年会二等奖和三等奖

文摘   2024-11-24 21:15   天津  

11月15日至17日,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第13届年会暨重庆市翻译家协会2024年年会在西南大学外国语学院圆满举行。此次会议由重庆市翻译家协会与典籍英译专业委员会联合主办,西南大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、《燕山大学学报》(哲学社会科学版)编辑部、《民族翻译》编辑部以及燕山大学出版社协办。会议围绕“典籍英译:文化、教育与研究”这一主题,共设6场主题报告与15场专题研讨会。

会议邀请了国内翻译领域的众多专家学者,就中华文化翻译与传播、典籍翻译等议题展开深入交流。来自复旦大学、中国人民大学、四川外国语大学、河北师范大学等高校的200余名专家学者参会。我院王予辰与高曼受邀出席,并分别以《浮世除诗尽强名——张智中英译杜牧诗词译者行为研究》和《女性主义翻译视角下蓝诗玲<西游记>英译本研究》为题发表演讲,最终荣获二等奖(共7名)和三等奖(共11名)。

11月16日上午,来自南开大学、大连外国语大学、河北师范大学、重庆师范大学、深圳大学及西南大学的6位专家学者在主题报告会上进行了学术分享。河北师范大学李正栓教授、南开大学张智中教授、深圳大学蔡新乐教授、大连外国语大学霍跃红教授、重庆师范大学王方路教授以及西南大学罗益民教授,分别围绕以下议题作了报告:典籍英译事业创始人汪榕培译者行为研究,古诗英译的当代翻译观念,翻译史重写,《老子》与典籍翻译策略,典籍翻译的拓扑学跨学科启示。这些报告展示了典籍英译领域的最新研究路径与成果,具有重要的理论意义和应用价值。

当日下午,178位学者及研究生代表参与了专题研讨会的论文宣读与讨论。与会学者紧扣主题,围绕典籍翻译理论、古典诗词翻译、跨学科典籍翻译、典籍翻译传播等议题展开了深入探讨,共同促进了典籍翻译事业的繁荣发展。15个专题研讨会各具特色,精彩纷呈。从中华典籍英译的研究理论、阐释、应用等多个角度展开了深入讨论,现场气氛热烈,与会者各抒己见。老师与名家学者与年轻的硕士、博士研究生进行了深入的对话与交流。这些专题不仅聚焦于外译个案与文本的探索,还涉及国家治理、古代官制、文明互鉴、翻译新技术应用(如ChatGPT)等富有启发性的议题。

王予辰指出,杜牧诗歌以其俊爽之风独树一帜,笔触峭健有力,意境风华绝代,在晚唐乃至整个唐代诗坛上璀璨夺目。他基于译者行为批评理论框架,从翻译外与翻译内两大维度,深入剖析了张智中精心译就、由Cambridge Scholars Publishing新近出版的A Translation of Selected Poems by Du Mu(2024)。翻译外层面,聚焦于译者基于实用考量的行为模式;翻译内层面,深入探究译者追求翻译真实性与准确性的行为导向。此研究旨在两方面发力:一是推动本土译者批评理论的广泛应用与发展,二是促进杜牧诗词及其英译的国际传播,为中华优秀传统文化的传承与弘扬贡献力量。

高曼指出,《西游记》是明代小说家吴承恩所著的章回体长篇神魔小说,叙述了唐僧师徒四人历经九九八十一难前往西天取经的传奇故事,堪称古代长篇浪漫主义小说的巅峰之作。该书自问世以来,在中国及世界各地广为流传,并被译成多种语言。2021年,企鹅出版社推出了英国汉学家、翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)节译的《猴王:西游记》(Monkey King: Journey to the West),该译本一经发行便受到西方读者的广泛赞誉与热烈追捧。作为《西游记》的最新英译本,它同时也是百年英译史上首个由女性译者完成的译本。她从女性主义翻译理论视角出发,对蓝诗玲的《西游记》英译本进行深入分析,探讨其在翻译过程中采用的策略,以及译者主体性与女性主义意识的体现。

中国英汉语比较研究会:

中国英汉语比较研究会为国家一级学会,其下设的典籍英译专业委员会成立于2002年,是最早加入该会的二级学会之一,首任会长为著名翻译家、大连外国语大学原校长汪榕培教授。该专业委员会每两年举办一届全国典籍翻译学术研讨会,至今已成功举办12届。其宗旨在于推动中华文化翻译与传播,为典籍翻译学者搭建交流平台,并提供学术支持以提升科研水平。


END


编辑:毕睿泽
责编:唐羽焯   苍薪羽
审校:温秀颖   刘婷婷   张静怡

天津财经大学人文学院
天津财经大学人文学院官方公众号,围绕学院建设、党团工作、师生风采等发布新闻动态,并将继续作为校品牌活动“中西方文化节”宣传平台,致力于打造全方位新媒体平台,推进学院建设,弘扬人文精神。
 最新文章