贾平凹《暂坐》伦敦查宁阁图书馆译者见面会

文摘   2024-06-18 07:30   英国  

分享英国趣事 |介绍英国文化

提供教育规划 |留学申请服务

我们是 Vicky 和 娜娜

撰文Vicky

编辑娜  娜 

出品Vicky在英国

*版权声明:Vicky在英国出品内容,未经授权,不得复制和转载,否则将追究法律责任。



6月6号,我参加了在英国伦敦的查宁阁图书馆举行的贾平凹作品《暂坐》的英文版分享会和译者见面会。这些年在英国,每次回中国都要带很多书回来,虽说在线阅读已经是趋势,但,我还是很喜欢抱着书读的感觉,好像只有这样才是对书本的最高礼遇。不至于提前要沐浴更衣,但总是会播放古典音乐,再来一杯茶,最好坐在花园里,晒着太阳,闻着花香,加上书香,完美。

在伦敦的活动开始前,再读几页《暂坐》

所以,刚好在去年夏天的时候,得到了由作者贾平凹签名的小说《暂坐》,拿回伦敦就迫不及待地读完了。得知居然有英文版的,还能跟译者见面聊,当然要参加啦!

看到译者的照片,已经跟我心里的形象对上了,知性,优雅。女士的名字是,中文名为韩斌,韩这个姓当然是从她本来的姓氏Harman里来的,居然用了文武斌,一下子就让我觉得她是翻译贾平凹作品的天选之人。后来才知道这居然是我一厢情愿的解读。韩斌这个名字,是译者当初学中文的时候,中文老师给起的名字。韩斌女士是帝国理工的著名汉学家,翻译家,担任 2014 年至 2017 年翻译协会(作家协会)联合主席。2020年度中国图书特别奖获得者;2015年茅台杯人民文学汉英翻译奖;并凭借贾平凹的《倒流河》荣获2013年中国国际翻译大赛汉译英组一等奖。她翻译了众多当代作家如苏童、阿乙、颜歌、韩东、黄培佳、鲁敏等作家的作品。在《倒流河》获奖后,她又翻译了《秦腔》、《极花》、《高兴》等多部贾平凹的作品,是目前英国翻译文坛中当之无愧的贾平凹专家。

《暂坐》英文版封面和英文版译者韩斌

活动上首先谈论的是书名的翻译,暂坐,The Sojourn Teashop, 这里的Sojourn 有逗留,栖身等含义,真的是个很合适的翻译。也跟书中的女性的教育背景相符。而不是简单的翻译成short stay or stay for a while(法语版的就是这样翻译的),这里的暂坐显然不是这个意思。

谈到了书中每个人物的名字的翻译,都保留了他们原有的名字的拼音,谈到食物,比如甑糕,这个字本来是念zèng,只有在陕西的这个糕点中,才读jìng韩斌说,在其他的作品中,她也会把坨坨馍,用TUOTUO bun,糕当然就是cake。但像麻食这个陕西或者是西北的穆斯林的特有的面食,很多中国人都不知道是什么食物,居然翻译成了猫耳朵,太贴切了!

香甜软糯的西甑糕

上图为半发面的坨坨馍

陕西特色面食-麻食

再有一处,书中的一个人物要去相亲,陆亦可(暂坐书中人物)说:能撮合一对也好啊,要不咱真成杨门女将了!向其语(暂坐书中人物)说:杨门女将?陆亦可说,都是寡妇嘛!在中国文化中,大家当然都知道杨门女将的含义,但对于英国人来说,怎么把这一句话该传达的意思在原来的语境中表现出来?如果只是单纯的翻译成杨家的女人们,英国人完全不能理解,所以最后就翻译成Yang family widow warriors。当然,现在说起来简单,当时要查很多的资料才能知道这说的是宋朝的杨门女将。但这个翻译真的很贴切。

唐人影视2001版电视剧《杨门女将》剧照

有一些对话,可能在英语中,完全直译过去的话,就会词不达意,但有一处,却特别贴切,就是应丽后(暂坐书中人物)想把别人欠她的钱拿回来, 但对方说要四年才能完全把钱还完,原文是这样的:

应丽后(暂坐书中人物)说: 这得四年呀,一头牛用勺子炒着吃了。严念初(暂坐书中人物)说:应姐,确实时间是长了点,可实在是没办法的办法了。你以前也收过一百五十万的利息,将这一百五十万作为一千万的四年利息,也比你存在银行的利息高了,咱就权当是把钱存在银行啦。

That'll make it four years", says Lihou, "I can't wait that long! You might as well give me a teaspoon to eat  an Ox". It will take a long time, ying-jie, but is there any other way around it?" asks  Nianchu." You did receive a million and a half of interest, it's still much higher than any bank could offer. In fact, why not look on it as a bank deposit.

用茶匙来炒一头牛吃,ues a teaspoon to eat an Ox  当然得好几年啊,所以这个翻译,既贴切又生动。《暂坐》写的最好的部分,就是书中人物的对话,而这些对话带着强烈的地方色彩,翻译的版本很好的保留了对话的流畅性,但因为地方色彩又给翻译增加了难度,甚至一些段落,感觉英文部分比中文读起来更流畅及有画面感。

贾平凹先生专门对这次的活动发来了祝福视频,在视频里说,书中是一群女性的故事,都美丽聪慧,他们的生活是宽裕的,精神是相对独立的,他们的生活现状要么是离了婚,要么是结婚后没有孩子,他们不缺钱,也不缺爱,相对独立自在,过着和别人不一样的生活。但是在当下中国的贫富差距拉大,各种矛盾错综复杂的社会背景下,她们依然面临着生存的困境和精神的困境,迷茫,痛苦,焦虑和无奈,一切都是未知数,一切都处于疑惑中,他们只能抱团取暖,但相互又都是刺猬,精神无以依托。

总之,给大家推荐这本书,而且,最好中英文版本的都读一下。欢迎你读完了之后跟我讨论。


---  ---




去年夏天的时候回国,才知道有超过50%的中学生没有高中可以读,或者考不上理想的大学,如果你家境中等,能负担得起约二十万元人民币一年,英语还可以,有个名校的大学梦也愿意努力,就跟我们联系吧!来英国读个高中的预科, 再读两年高中 (A LEVEL)考上全球排名前200 的大学不是梦!十年后在职场上,超越你的学霸同学!



----- The End -----

2024学年入学申请仍有少量余位,需要了解更多英国学校、学习、生活等信息,欢迎联系我们。


扫一扫上面的二维码,加微信咨询





Vicky在英国
英国教育顾问 Vicky老师和 娜娜老师,分享对国际教育和青少年学习、成长的见解;介绍中英文化的不同,分享英国的趣事,为8-18岁学生的教育规划、升学选择、英语学习提供思路、视角和咨询。
 最新文章