以往我们玩到的汉化版游戏,往往都会保留游戏的原汁原味,在保证玩家看得懂的前提下进行翻译,最大程度尊重游戏传播的文化。
如今《黑神话》大火,中国终于完成了从游戏方面对外进行文化输出。如今黑神话已经在全球范围内进行发行,每个国家对游戏的理解不同,翻译的剧情和对话也略微有些不同。
其他地区的翻译,基本上都是针对游戏中的文字,并没有对物品上面的文字进行修改,像是章节标题、牌匾、金箍棒、石碑和壁画。最大程度保留了西游文化。如下图:这是英文版的《黑神话》,金箍棒上面依然是“如意金箍棒”。
越南这边的翻译就比较彻底了,不仅仅将游戏中的文字完全越南话,甚至连牌匾、石碑、壁画和金箍棒上面的文字全都修改成为越南语。这个越化组翻译的这个量,实在是有点太彻底,让人佩服啊!
其实翻译的剧情物品和对话,只要对号入座其实也没什么,但偏偏他们翻译的效果完全不搭,让《黑神话:悟空》成为一款披着中国文化外衣的越南游戏了。
看看越南版《黑神话:悟空》的越化程度:
所有的牌匾全都成为越南文字,看上去还是有些违和感的。
碑文上面的文字让人有些无法直视,这些经文经过越语翻译出来之后味道完全变了,甚至其中有曲解佛教文化的意思。
同为亚洲人,越南地区应该也是礼佛的国家才对,相同的经文为何翻译出来的效果有如此大的差别?
如意金箍棒,这下真的成为越南产的了。目前也就只有越南版本中的字体被如此修改。看来以前我们喜欢叫越 南 猴子,还真没有冤枉他们啊!这不,猴子的棍子真的成了他们的了
定身术的定特效都能改成diah,好比只狼的危字都要翻译,藩属国还是太嘚瑟了,要我看欠收朝贡了
我们在网上看越南网友直播,他们选择的版本都是国际版。看来他们自己也不怎么认可自己国家翻译出来的版本。当然了还有另外一层意思,只有国际版的流量才大,别人才看得懂,越南版只能关门自嗨。
其实越南如此越化游戏内容,主要还是文化不自信,担心被文化入侵,所以做了这些保护。