从理论到实践的多维视角探索翻译世界
---暨2024级商务英语学生
“深度学习”系列报道之五
2024级商务英语1班大学英语四级翻译专项课外辅导活动于2024年11月13日圆满举行,此次活动由深受同学们喜爱的张玲玲老师主讲。
活动伊始,张玲玲老师就紧紧抓住同学们的注意力,她以四大名著为例,将重点放在了中华传统文化相关内容的翻译方法上。四大名著作为中华传统文化的璀璨明珠,其内容博大精深,翻译难度颇高。老师详细讲解了其中涉及的人物称谓、文化典故以及独特的叙事风格,并深入浅出地引导同学们准确地用英语表达。例如,《红楼梦》中复杂的人物关系和含蓄的诗词,老师传授了如何在翻译中保留其韵味和内涵。同学们深刻意识到,翻译不仅仅是语言字面意思上的简单转换,更是中国古老优秀文化的传递,每一个词汇的选择都可能影响外国读者对中华传统文化的理解。因此,翻译不仅是文字及语言风格的表达,更是译者历史观与价值观的体现。
紧接着,张老师深入剖析了单词前缀这一重要内容。单词前缀就像是一把神奇的钥匙,能够帮助同学们快速理解和记忆单词,同时在翻译中准确判断词义。通过生动有趣的例子,老师展示了不同前缀对单词含义的改变以及在翻译情境中的灵活运用。除此之外,张老师还毫无保留地分享了一些专业的翻译技巧。从语序调整到词性转换,从增词减词到语态变化,每一个技巧都如同武林秘籍中的一招一式,让同学们在翻译的“江湖”中多了几分底气。
最后,也是最精彩的环节,张老师列举了一系列典型的翻译例子,并与同学们展开了热烈的互动。同学们纷纷积极参与,有的提出自己的翻译思路,有的针对疑难问题向老师请教。课堂气氛活跃非凡,思想的火花在碰撞中不断闪现。这个环节不仅检验了同学们对前面所学知识的掌握程度,更激发了大家对翻译学习的热情。
此次课外辅导活动,为商务英语1班的同学们提供了一次宝贵的学习机会。在张玲玲老师的精心指导下,同学们对大学英语四级考试翻译部分有了更清晰的认识和更充分的准备。更重要的是,通过对中华传统文化翻译的学习,同学们肩负起了文化传播的重任,明白了在全球化的今天,准确翻译中华文化经典的意义。相信在即将到来的四级考试中,同学们能够在翻译部分取得优异的成绩,同时也能成为中华文化的优秀传播者。这次活动也将成为同学们大学英语学习生涯中的一个亮点,激励着大家在英语学习的道路上不断前行。
撰稿 | 2024级商务英语1班--纪紫润
编辑 | 2023级商务英语6班--马若琪
指导教师 | 齐永辉
责编 | 马若琪
监制 | 黄微
主审 | 郭志鹏
总编 | 姚尧
龙外西语系新闻中心
微信公众号 抖音 微博
扫二维码 关注我们