柳井正,日本首富、优衣库社长,近日在接受英国BBC采访时的一句话,瞬间将优衣库推上了舆论的风口浪尖(架在火上烤)。
那么,当被问及是否使用“新/疆/棉”时,柳井正到底是说了啥?
他的原话是「使っていません」(目前没有使用),然而,被BBC翻译成了「Does not use」,再直译成中文,就成了「我们不使用新/疆/棉」!
采访当天,柳井正说完那句话后,还补了一句:“如果再说多了,就会变成政治话题了”。
很明显,首富在极力避免触及这个敏感区域(防止“翻车”)。然而,他还是体验了一把大冤种。
作为大众快消品牌,优衣库目前不可能放弃中国市场,这是柳井正本月初,在面对日本记者的表态:
所以,BBC这一波操作,充分展现了语言艺术的“独特魅力”!
语义上的区别:日语「使っていません」,强调当前或最近一段时间内的事实。英语「does not use」表示一种习惯性动作或普遍事实,而不是具体指某一时间点的状态,容易让人理解为“一贯不使用”或“从来不用”,这种表达与日语原意偏离。
举一个通俗的例子:
我没吃香菜 vs 我不吃香菜
语义上是完全不同的!
所以,你觉得,优衣库这次冤不冤?
By 东京温哥