国内首款“3A”游戏大作——《黑神话:悟空》在国际游戏舞台的华丽登场,彰显了中国游戏行业的发展实力。《黑神话:悟空》以游戏为载体,通过中国传统文化与现代科学技术的相互融合,开创了对外传播中华文化的新形式,促进了不同国家的文化交流,实现了向世界“讲好中国故事,传播好中国声音”。
12月11日,我校信息科学学院校友、《黑神话:悟空》英文版语言创意团队首席译者刘博锐重返母校北京语言大学,与师生们共同开展座谈交流活动。我校信息科学学院院长罗智勇、数字媒体技术专业教授张习文出席座谈活动并讲话,高级翻译学院副教授韩林涛担任活动“对谈嘉宾”,信息科学学院、外国语学部、高级翻译学院的学生代表共同参加活动,信息科学学院学生办公室主任王晶主持活动。
罗智勇院长对信息科学学院校友刘博锐重返母校表示热烈欢迎,他指出,《黑神话:悟空》游戏让全球用户领略中国文化 “语言”与“科技”交融的魅力,其创作佳绩离不开专业团队长期在学习实践中所积累的知识储备与专业素养。作为高等教育与文化产业协同发展的成功范例,这将激励更多的青年学子在学习中夯实知识基础,提升实践技能,激发创新灵感,增强从业信心。他还强调,刘博锐具备的“数字媒体技术”与“语言翻译”交叉学科背景满足了科创行业对复合型人才的需求,极大地提升了产品的开发效率和用户体验,也为高校的跨学科课程融合和人才培养提供了优秀范本。
刘博锐深情回顾了在母校信息科学学院“数字媒体技术”专业的学习历程,并以“从《黑神话:悟空》到自由译者的职业旅程”为主题,分享了在《黑神话:悟空》英文版创意语言工作中面对挑战的应对策略和体会,以及自由译者的职业素养和实践技能如何紧跟游戏本地化行业前沿趋势的变化提升发展。他指出,《黑神话:悟空》蕴含了丰富的中国传统文化元素,如何将这些具有独特文化内涵的内容用英语准确传达给全球玩家是游戏本地化翻译所面临的挑战。特别是游戏中的神话角色称谓、法术名称以及古典场景的描述等,既要保留“原汁原味”的中国寓意,又要符合英语语境下用户玩家的理解习惯。而自己所学的古英语翻译技巧以及跨文化翻译策略,在解决这些问题时发挥了关键作用。他灵活运用直译、意译、音译加注释等方法,成功地让国外游戏玩家领略到东方奇幻魅力。他还谈到,在本科阶段自己所学习的“数字媒体技术”专业知识,能够让他在《黑神话:悟空》游戏英文版的语言创作中,敏锐洞察到语言文化元素在国际化数字平台中的呈现、转换逻辑,为其创作灵感提供了丰富的科技滋养。
在座谈会的嘉宾对谈环节,韩林涛提出,在全球化的浪潮下,游戏作为一种极具影响力的文化载体,已不能再被简单视为娱乐消遣产品,作为集文化、艺术和科技多元融合的新兴文化产品,现代游戏正在被大众重新审视并接纳。《黑神话:悟空》游戏的本地化翻译并非简单的语言转换,而是以刘博锐为代表的主创译者经过长期的研究深耕,精准把握了其文化内涵,将中国传统神话故事《西游记》中的深厚文化底蕴,以符合国际玩家认知与情感共鸣的方式呈现于游戏之中。这不仅是语言文字的沟通对接,更是一次跨文化交流的深度实践,是在多元文化语境下传播中国优秀传统文化的成功尝试。
在座谈会的交流提问环节,刘博锐回答了同学们关于语言专业知识学习与实践应用的相关问题,他鼓励大家在英语学习过程中广泛涉猎英语文学、影视、游戏等多领域的素材,培养对不同语境和文化背景的敏感度。同时,积极参与实践活动提升英语的实践应用能力。
在活动的尾声,张习文向刘博锐表达了母校师长的祝福勉励,他谈到,见证了博锐同学所取得的成就让母校老师深感自豪,希望博锐能够坚守这份对文化传播事业的赤诚初心,持续探索语言与文化交融所蕴含的无限潜力,以实际行动践行北京语言大学“德行言语,敦睦天下”的校训精神。
本次优秀校友刘博锐重返母校的交流座谈活动,进一步彰显了北京语言大学在新时代教育创新和人才培养的前瞻性与卓越性。近年来,学校凭借多学科交叉融合的专业建构策略,搭建起助力学生拓展知识视野、提升实践能力的课程平台体系,进而形成了“新文科”与“新工科”交叉互渗的创新性人才培养模式,筑牢了复合型人才的培育根基,推动了教育教学的纵深发展。北京语言大学的优秀青年学子秉持“语言报国,文化兴国”的家国情怀,在我国对外文化交流、文明互鉴的前沿阵地上,积极贡献“北语力量”。