△摄于2017年2月5日,福建泉州永春县。
《晚钟》(Abendglocken)改编自俄罗斯传统民谣,收录在詹姆斯·拉斯特的专辑《俄罗斯的日与月》(Russland Zwischen Tag Und Nacht)中,一派祥和夜色的感觉,小编欣赏这首曲子的时候,想起了一首诗的片段,来自英国诗人托马斯·格雷(Thomas Gray)的Elegy written in a country church-yard(墓地哀歌),以下这一小段为钱钟书先生翻译:
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
晚钟送终了这一天
牛羊咻咻然徐度原野
农夫倦步长道回家
仅余我与暮色平分此世界
托马斯·格雷(1716—1771 )是英国新古典主义后期的重要诗人,“墓畔派”的代表人物。他出生在伦敦的一个经纪人家庭,一生的大部分时间在剑桥大学从事教学与研究工作。他的生活可谓中规中矩,捷足而又稳健。
格雷一生作诗不多,仅十余首传世,其中以《墓园挽歌》最为著名。此诗创作长达8年之久,最初是为了哀悼他在伊顿公学读书时的好友里查德 ·韦斯特,至少诗末所附的“墓志铭”是为他而作。但纵观全诗,其内容已经明显超越了对某个具体人物的哀思,而是通过对乡村一处墓地的描写,表达对下层默默无闻的人民的深切同情。对他们纯朴善良品质的赞扬,为他们没有机会施展天赋和才华而惋惜,同时也表现了对权贵、人间虚荣的蔑视和嘲讽,对大人物傲慢奢侈生活的谴责。这首诗充分体现了格雷的民主思想。
——来自新浪博主子春秋