大家好,今天薯片君来讲一讲“外卖”用日语应该怎么说?(如果大家有想了解的日语表达,欢迎在评论区给薯片君留言,或者加薯片君微信,微信号:xiaozunriyu001)
在日语中,“外卖”可以说成:
1. デリバリー(delivery)
这是来自英语“delivery”的外来词,意思就是“外卖”或“送货上门”。现在在日本最普遍的外卖形式。
例句:「デリバリーで夕食を注文した」(点外卖叫了晚饭。)
2.テイクアウト(take out)
也是来自英语的外来词,意思是“带走”或“去店里打包买回家吃”。较正式的日语“持ち帰り”的同义词。
例句:「テイクアウトで買ってきた寿司を食べる」(吃去店里买回来的寿司。)
3. 出前(でまえ)
意思是“送到面前”或“上门送餐”。主要指餐饮业者送餐上门服务。较正式的说法是“宅配”。
例句:「出前でうなぎを注文したい」(想点外卖叫烧鳗鱼。)
除此之外,其他相关表达还有:
• 持ち帰り - 带走,打包
• 宅配 - 送货上门,外卖
• お持ち帰り - 打包外带
• 出前一丁 - 外卖一餐
总的来说,日语中最常用来表达“外卖”的词是“デリバリー”和“テイクアウト”。“出前”是较传统的说法,代表“送到面前”的外卖服务。“持ち帰り”和“宅配”则较正式。