译匠的产品和服务清单汇总(持续更新),欢迎关注,阅读原文获取更多内容。
译匠的产品和服务清单汇总(持续更新),欢迎关注,阅读原文获取更多内容。
来源:联合国
Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Epidemic Preparedness
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯防范流行病国际日致辞
27 December 2024
2024年12月27日
COVID-19 was a wake-up call to the world. Millions of lives lost, economies shattered, health systems pushed to the brink and daily life upended for all of humanity.
2019冠状病毒病是一记警钟。数百万人丧生,经济崩溃,卫生系统濒临崩溃,全人类的日常生活被打乱。
The crisis may have passed, but a harsh lesson remains: the world is woefully unprepared for the next pandemic. Outbreaks of mpox, cholera, polio and Marburg are startling reminders that infectious diseases remain a real and present danger to every country.
那场危机纵然已经过去,但一个严酷的教训依然存在:世界对下一次大流行病的准备严重不足。猴痘、霍乱、脊髓灰质炎和马尔堡疫情的爆发令人震惊地提醒我们,传染病对每个国家来说,仍然是一个真实而实际存在的危险。
On this International Day of Epidemic Preparedness, I call on countries to heed the lessons of past health emergencies to help prepare for the next.
值此防范流行病国际日之际,我促请各国吸取以往突发卫生事件的教训,帮助为下一次突发卫生事件做准备。
This means building resilient public and primary health care systems and making good on the promise of Universal Health Coverage. It means making bold investments in pandemic monitoring, detection and response. And it means ensuring equitable access to life-saving tools like vaccines, treatments and diagnostics.
这意味着建立有韧性的公共和初级卫生保健系统,并兑现全民健康覆盖承诺。这意味着在大流行病监测、检测和应对方面进行大胆投资。这意味着确保公平获得疫苗、治疗和诊断等拯救生命的工具。
Most of all, it means global solidarity. I call on countries to deliver on the historic Pandemic Agreement to ensure the world works better, together, to prevent and contain future pandemics.
最重要的是,这意味着全球团结。我促请各国履行历史性的大流行病协定,确保世界更好地携手合作,预防和遏制未来的大流行病。
Today, and every day, let’s commit to working together for a safer and healthier world for everyone, everywhere.
在今天,在每一天,让我们致力于共同协作,为世界各地的每一个人营建一个更安全、更健康的世界。