先梳理一下圣诞节和平安夜的关系。 我们都知道,“圣诞节”的英文是 Christmas,时间是每年12月25日。 Christmas的中文翻译很准确,叫“圣诞节”,因为这一天源自对耶稣降生的庆祝,也有翻译为“耶诞节”的。 “平安夜”是指圣诞节前一天晚上,也就是12月24日的夜晚,在欧美被称为The Night Before Christmas,说得简单一点是 Christmas eve。 无论 the night before Christmas,还是 Christmas eve, 直译过来都是“圣诞前夜”,那么“平安夜”的“平安”二字又是从哪儿来的呢?查了一些资料,跟大家汇报: 源头是一首叫“silent night”的歌曲。 不过起初,这首歌并不是英文,而是1818年奥地利一个名叫约瑟夫·莫尔的教父用德文写的,歌曲原名是:Stille Nacht。 约瑟夫·莫尔 头一节是这样的: Stille Nacht, heilige Nacht,Alles schläft; einsam wachtNur das traute hochheilige Paar.Holder Knabe im lockigen Haar,Schlaf in himmlischer Ruh!Schlaf in himmlischer Ruh! 教父对自己这个作品甚为满意,于是找来奥地利作曲家弗兰克·格鲁伯为之谱曲。 之后在12月24日夜,莫尔教父亲自带领着唱诗班,在教堂中唱响了自己作词的"Stille Nacht”,这首歌词静美、歌曲调悠扬,特别符合圣诞氛围,一唱成名。 后来,一位美国的牧师约翰·杨觉得应该有一个英文版本,于是他把 Stille Nacht 歌词译成了英文版。 这才有了现在我们耳熟能详的 Silent night: Silent night, holy night,All is calm, all is brightRound yon virgin mother and child.Holy infant, so tender and mild,Sleep in heavenly peace,Sleep in heavenly peace. 约翰·杨 由于英文是 global language,这首歌也传遍了全世界: 但是中国正处于民国时期,一位基督教牧师刘廷芳,为 Silent Night 做了中文翻译。 本着信达雅的原则,刘廷芳并没有直接按字面意思翻译成“寂静的夜”或“安静的夜”,而是按照歌曲精神,把歌名意译为《平安夜》。 头一节是这样的: 平安夜,圣善夜!万暗中,光华射, 照着圣母,照着圣婴,多少慈祥,多少天真,静享天赐安眠,静享天赐安眠。 刘廷芳和夫人 这首中文歌曲一下子传遍了全国,也让大家记住了“平安夜”的说法。 所以再回到本文的标题,这里说句抱歉,我有点标题党了,其实用“平安夜”翻译“Silent Night”,这并不算“误译”,而是一种“意译”,所以我加了个引号。 借此机会,感谢这些宗教、艺术、翻译先辈们,让人类得以拥有如此美好的精神佳作! Merry Christmas and happy new year!