吕叔湘:翻译就是“穷对付”

教育   2025-01-04 14:09   美国  

译匠的产品和服务清单汇总(持续更新),欢迎关注,阅读原文获取更多内容。 

吕叔湘

(1904.12.24—1998.4.9)


一、译著  伊坦·弗洛美

(美)伊迪斯·华尔顿 著
吕叔湘 译

There was something bleak and unapproachable in his face, and he was so stiffened and grizzled that I took him for an old man and was surprised to hear that he was not more than fifty-two.

他的脸上有一种苍苍凉凉不可逼近的神气,并且他的肢体异常木强,头上是白发盈颠,我只当他一定很老了,后来听说他才不过五十二岁,很觉得诧异。

But the bay was as good as Frome’s word,and we pushed on to the Junction through the white, wild scene.”

但是那老栗马不辜负费洛美的话,我们在漫天风雪之中终于到达了车站。

Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew the weary quest for work。

想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛的路途,觉得万念俱灰。

“These alterations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.

她这种一会儿一个情调,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

That Frome farm was always bout as bare's milk-pan when the cat's been round.

弗洛美家那几亩地自来就是猫儿舔过的牛乳锅儿似的光溜溜的。

 

We're kinder side-tracked here now.

如今这个地方是背了时了。


The builder refused genially, as he did everything else.

郝尔的拒绝是很婉转,他这个人无往而不婉转。


二、译论翻译就是“穷对付”

吕叔湘

所有翻译工作者的一个共同经验:“我不是不知道啊,我是没办法啊!”再从翻译英文里举一个例子。如果你翻译一本小说,遇到主人公有一位cousin,你把它译做“表弟”,后来发现他是女性(代词用she),就改做“表妹”,后来又发现她年纪比主人公大,又改做“表姐”,再翻下去又发现原来她还比主人公长一辈,又改做“远房姨妈”,再到后头又发现她不是主人公母亲一边的亲戚而是他父亲一边的,又只好改做“远房姑妈”。其实这也靠不住,她也有可能是主人公的“远房婶娘”。要是这位cousin在书里只是昙花一现,神龙见首不见尾,父系母系、年长年幼、辈分性别,全然不知道,只知道他是主人公的cousin,你把他翻成什么好呢?伍光建老先生(如果我没记错)创造了一个名词叫做“表亲”,可以勉强对付一气,管住了四分之三:母系的全部,父系的一半。可是再一想,既然辈分、性别等等全都不知道,那就翻成“表姐”或“表弟”也都不能算错,正如把形状不详的rose翻做“玫瑰”一样。
说到人们的称呼,又想起一件事。多年以前我翻过A.A.Milne的一个独幕剧The Boy Comes Home,那里边有一处,叔叔跟侄子说话,火儿了,拍着桌子说:
“And perhaps I’d better tell you,sir,on ceand for all,that I don’t propose to allow rudeness from an impertinent young puppy.”
一面骂他“小狗”,一面又管他叫sir,这个sir该怎么翻呢?想了半天,把它翻成“少爷”。英国人嘴里的sir,既可以用来表示恭敬、客气,又可以表示愤怒、讥讽,汉语里找不出一个单一的翻法。很多地方可以翻成“老爷”,有的地方只能翻做“您哪”。有的地方只能不翻,例如很多“yes,sir”只能翻做“是”或者“喳”。像Samuel Johnson那样对生人熟人,高兴不高兴,都是一会儿一个sir(这是十八世纪一般习惯),那就只好翻做“老兄”。恐怕只有很少的地方可以翻做“先生”,像有些词典里的译法。
不同的语言使用于不同的社群。不同的社群对于万事万物的分别部居,各有自己的一套,相互之间有同有异,这一切都反映在他们的语言里。翻译工作者的任务就是随机应变,想办法把这些同同异异逐一配上对,说得难听点儿就是“穷对付”,翻译得较好无非是对付得较好而已。要求翻译工作者翻译一切文章都像翻译化学元素一样,把hydrogen翻成“氢”,把oxygen翻成“氧”,那是一种不切实际,也可以说是违背常识的苛求。
来源:《语文漫话》吕叔湘/著 张伯江/编 北京出版社



译匠
深耕各专业行业的外语和翻译
 最新文章