2024年11月6日,万红芳导师做客外国语学院“译路同心会客室”,在学院楼316室为2024级研究生开展“学术语篇翻译的准确性与一致性”主题交流活动。
万老师以“传统翻译理论”和“译者能动性”两个主线展开讲解,强调了在学术论文写作过程中要注重一致性和准确性,又带领同学们学习了张法连教授的法律翻译四项基本原则。在此基础上,万老师为同学们展现了14个例子,以师生问答互动的方式逐一分析每个例子中存在的问题。由此,万老师启示大家翻译在过程中,如果遇到不明白之处不可轻易下笔,必须经过认真查证确保准确性,译完要回读译文加以润色。
随着万红芳导师深入浅出的讲解和生动的实例分析,在座学生们不仅对学术翻译的重要性有了更深刻的认识,也对如何提升翻译质量有了具体的行动指南。万老师强调的翻译过程中的准确性和一致性,以及对译者能动性的重视,为研一新生今后的学术研究和翻译实践提供了宝贵的指导。
图片|武冰艳
文字|左晨阳
编辑|曹文英
审核|李 辉