秦东魁每日一语| 中、英、韩、俄、日、泰语学习

文化   2024-11-16 09:42   陕西  

周六愉快 2024年11月16日   
昨天有个朋友对我说,他心里孝顺就行了,心里有慈悲心就行了。我就跟他说,那你也不用真的吃饭了,心里想想就行了,你看看十天不吃饭是不是照样能把你饿死。

我们做任何事情,不光要心里认识到,更重要的是言语、行为也要体现出来,这才叫言行一致,才能真正做到身体力行。

比如吃饭时,我们一定要先让父母坐下,等父母先动筷子,我们再动,这样才不失为人子女。可是现在我们很少看到这样的景象了。我去过很多朋友家,看到的大多是父母孝顺儿女,很少看到儿女孝敬父母。


   ——秦东魁 

Happy Saturday Nov 16,2024


Yesterday, a friend of mine told me that as long as he has filial piety and compassion in his heart, it’s enough. So, I told him, “Well, if that’s the case, you don’t have to actually eat food. Just think about it in your heart and see if you can survive without eating for ten days.”

When it comes to anything we do, it’s not enough to just have the right intentions in our hearts. It’s equally important to reflect those intentions in our words and actions. This is what we call consistency between words and actions, and it’s only through practicing what we preach that we truly embody our beliefs.

For example, during meals, it is important to let our parents sit first and wait for them to start eating before we do. This is how we demonstrate filial piety as children. However, it’s becoming rare to witness such scenes nowadays. I have been to many of my friends’ homes and have mostly observed parents being filial to their children, but rarely children being filial to their parents.


——Qin Dongkui



韩语翻译:  

어제 한 친구가 내게 말했다 그의 마음에 효도하면 되고 자비로운 마음이 있으면 된다고.나는 그에게 진짜로 밥을 먹을 필요는 없고 마음속으로 생각만 하면 된다고 말했다. 열흘동안 밥을 먹지 않아도 여전히 굶어죽게 할수 있는가를 한번 보아라.
우리가 어떤 일을 하든지 마음속으로 인식할 뿐만 아니라 더욱 중요한 것은 말과 행동으로 드러내 보여야 비로소 언행이 일치하게 되고 진정으로 몸소 실천하게 될 것이다.
예를 하면 식사할 때 우리는 반드시 먼저 부모를 앉혀놓고 부모가 먼저 수저를들 때까지 기다린후 다시 움직여야 자녀라고 할수 있다.그러나 오늘날 우리는 이런 광경을 거의 보지 못한다.내가 많은 친구의 집을 가 보았지만, 대부분이 부모가 자녀에게 효도하는 것이었으며, 자녀들이 부모에게 효도하는 것은 거의 보지 못했다.




俄语翻译:

Вчера один друг сказал мне, что он только просто почтителен и сострадателен в своем сердце. Я сказал ему, тогда тебе не нужно действительно есть, просто подумай об этом в сердце, посмотри, если десять дней без еды, ты умрешь от голода.

Когда мы делаем что-либо, мы должны не только осознавать это в наших сердцах, но, что более важно, мы должны отражать наши слова и поступки. Это называется единством слова и действия, и мы можем действительно показывать личный пример.

Например, когда мы едим, мы должны сначала посадить родителей, подождать, пока родители сначала пошевелят палочками для еды, а затем мы пошевелимся, чтобы показать себя детьми. Но сейчас мы редко видим такое зрелище. Я был в домах многих друзей, и большинство из них видели, что родители почтительны к своим детям, и редко видели, как дети почитают своих родителей.




日语翻译:

昨日、友達が「心の中で親孝行って思っていればそれでいいし、心に慈悲の心があればいいんだよ」って言ってたんだ。それで私は、「じゃあ、本当に食事しなくてもいいんじゃない?心の中で食べたつもりになればいいよ。でも、10日間何も食べなかったら、お腹が減って死んじゃうでしょ?」って返したんだ。

何かをするときは、心で思っているだけじゃなくて、それを言葉や行動で示すことが大切だよ。これが言行一致っていうことだ。実際に体を動かさないと、本当にやってることにはならないんだ。

例えば食事の時、必ず親を先に座らせて、親が箸をつけてから自分が食べるのが、子どもとしての礼儀だよね。でも、今ではなかなかそういう光景を見ない。色んな友達の家に行ったけど、親が子どものために何でもしている姿の方が多くて、子どもが親に感謝している場面はあんまり見ないんだ。




泰语翻译:

เมื่อวานมีเพื่อนคนหนึ่งบอกผมว่าความกตัญญูต่อคิดในใจและมีความเมตตาต่อผู้อื่นอย่างเดียวก็พอแล้ว ผมตอบกลับว่า "ถ้าอย่างนั้น คุณก็ไม่จำเป็นต้องกินข้าวคิดในใจอย่างเดียวมันก็น่าจะพอ แล้วลองไม่กินข้าวสักสิบวันดูว่าคุณจะไม่หิวตายอีกหรือเปล่า.

ไม่ว่าเราจะทำอะไร มันไม่เพียงพอที่จะเข้าใจอย่างภายในเท่านั้น มันเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งที่จะแสดงออกผ่านคำพูดและการกระทำของเรา นี่คือความหมายของการปรับคำพูดให้สอดคล้องกับการกระทำและหลังจากนั้นเราจะสามารถแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่เราปฏิบัติได้อย่างแท้จริง.

ตัวอย่างเช่น เมื่อเราได้รับประทานอาหาร เราควรเรียนเชิญคุณพ่อคุณแม่นั่งให้ดีและรอให้คุณพ่อคุณแม่เริ่มรับประทานอาหารก่อน นี่เป็นสิ่งที่จำเป็นที่เราต้องแสดงถึงความเคารพนับถือเมื่อเป็นลูก ปัจจุบันการปฏิบัติธรรมเช่นนี้อย่างน้อยมาก อย่างไรก็ตาม ผมไปเยี่ยมบ้านเพื่อนหลายคนและสิ่งที่ผมเห็นบ่อยครั้งคือคุณพ่อคุณแม่ดูแลลูก ๆ อย่างดีแต่ไม่ค่อยได้เห็นลูก ๆคนไหนได้แสดงความเคารพนับถือความห่วงใยต่อคุณพ่อคุณแม่เช่นนั้น.





转载是一种动力 分享是一种美德


欢迎关注

秦东魁个人微信公众号



创造幸福生活丨收获正能量





秦东魁
秦东魁个人唯一官方订阅号,传播智慧正能量,提倡爱国主义,弘扬中国文化,倡导家庭和谐,推广国家非物质文化遗产,传承红色革命精神。
 最新文章