秦东魁每日一语| 中、英、韩、俄、日、泰语学习

文化   2024-11-15 09:24   陕西  

周五愉快 2024年11月15日   

今天讲到《弟子规》第二篇《出则悌》中的“或饮食,或坐走,长者先,幼者后”。

良好的生活习惯要从小培养,无论用餐、就座或行走都应该谦虚礼让、长幼有序,让年长者优先、年幼者在后。

做父母的要以身作则从小教育孩子,让孩子养成正确的习惯,因为一言一行都能体现出一个人的修养德行。

  

   ——秦东魁 

Happy Friday Nov 15,2024


In the second chapter “Filial Piety” of the book “Di Zi Gui,” it is emphasized that in daily life, such as dining, seating, and walking, one should always show humility and respect, giving priority to elders and letting the young ones go last.

Good habits should be cultivated from a young age. Whether it is about meals, seating arrangements, or walking, it is important to practice humility, courtesy, and maintaining a proper order based on age.

Parents, as role models, should educate their children from an early age, instilling in them the importance of these values. Because every word and deed reflects a person’s character and upbringing.


——Qin Dongkui



韩语翻译:  

어떤 사람은 먹고, 어떤 사람은 앉는다.

좋은 생활 습관은 어릴 때부터 길러야 한다. 식사하든, 자리에 앉든, 걷든 모두 겸손하고 예의 바르게 어른과 어린이는 질서있게 하여, 연장자가 먼저 가고, 어린 사람은 뒤에 가게 해야 한다.

부모는 어릴 때부터 솔선수범하여 아이를 교육하여 아이로 하여금 정확한 습관을 기르도록 해야 한다. 언행 하나하나가 그 사람의 수양덕행을 구현하기 때문이다.




俄语翻译:

Сегодня мы расскажем о том, что во второй главе «Ди Цзы Гуй», «Как относиться к близким и старшим», «Когда принимаешь пищу, когда садишься или идёшь, всегда пропускай вперёд старших, а младший всегда идёт позади.».

Хорошие жизненные привычки должны воспитываться с раннего возраста, независимо от того, когда вы едите, сидите или гуляете, нужно быть скромным и вежливым, соблюдать субординацию в отношениях между поколениями, всегда пропускай вперёд старших, а младший всегда идёт позади.

Родители должны подавать пример и воспитывать своих детей с раннего возраста, чтобы они развивали правильные привычки, потому что слова и поступки могут отражать добродетель человека.




日语翻译:

今日は『弟子規』の第二篇「出則悌」の「或飲食,或坐走,長者先,幼者後(食事の時や歩くときには年長者を先に,年少者は後にしなければならない。)」について話す。

良い生活習慣は小さいころから身につけることが大切だ。食事をするときも、座るときも、歩くときも、常に謙虚な気持ちで、年長者を優先し、年少者が後に続くべきだ。

親として、まず自分が手本を見せて、子どもが正しい習慣を身につけられるようにする必要がある。一言一行がその人の教養や徳を表しているから。




泰语翻译:

วันนี้เราได้พูดคุยถึงบทที่ บทที่ ๒ ของ 《ตี้จื่อกุย》ในหัวข้อ "ภายนอกเคารพอาวุโสเมธี" ซึ่งรวมถึงบรรทัดที่ว่า "ไม่ว่าจะเป็นอันการทานหรือการนั่ง หรือการเดินทางร่วมกับท่าน ผู้ใหญ่อยู่หน้าฉัน ผู้เยาว์นั้นคล้อยตามหลัง"

นิสัยที่ดีควรได้รับการปลูกฝังต้องตั้งแต่เด็ก ไม่ว่าระหว่างรับประทานอาหาร เมื่อการนั่งหรือขณะเดินทางร่วมกับผู้อื่น เราควรฝึกความถ่อมตนและการให้เกียรติรักษาระเบียบที่เหมาะสมโดยให้ผู้ใหญ่ไปก่อนและผู้เยาว์ตามหลัง.

พ่อแม่ควรทำคือการให้ความรักความเห็นใจพยายามแสดงตนให้เป็นตัวอย่างที่ดีของลูก การฝึกพัฒนาสติทำได้ตั้งแต่วัยเด็กเพื่อได้พัฒนานิสัยที่เหมาะสม ความสอดคล้องไปในแนวทางเดียวกันอย่างมีประสิทธิภาพในทุกคำพูดและการกระทำสะท้อนถึงบุคลิกและคุณธรรม.





转载是一种动力 分享是一种美德


欢迎关注

秦东魁个人微信公众号



创造幸福生活丨收获正能量





秦东魁
秦东魁个人唯一官方订阅号,传播智慧正能量,提倡爱国主义,弘扬中国文化,倡导家庭和谐,推广国家非物质文化遗产,传承红色革命精神。
 最新文章