秦东魁每日一语| 中、英、韩、俄、日、泰语学习

文化   2024-11-18 21:10   陕西  

周一愉快 2024年11月18日   
现在每次看到我妈在厨房里做好饭,我都要主动去把饭菜端出来,要不然会觉得很惭愧。以前我妈给我端菜端饭,我也觉得很正常,我是她儿子嘛。可现在学了《弟子规》我才明白其实不正常,我们把许多原有的为人子女的礼节都忘掉了,还认为父母为我们的付出都是正常的。

希望我们各位朋友、各位学友, 家里有老人的话,有任何好吃的东西一定要先给老人吃。现在好多人家里有了好吃的都是先让自己的子女吃,却不是先孝敬父母。


   ——秦东魁 

Happy Monday Nov 18,2024


Every time I see my mother finishing a meal in the kitchen, I take the initiative to serve the food. If I dont, I feel ashamed. In the past, when my mother served me the food, I thought it was normal because Im her son. But now, after studying theDisciples' Rules (Dizigui), I realize that its actually not normal. Weve forgotten many of the original customs and rituals of being filial children, and we even think that our parents' sacrifices are just a given.

I hope that we, as friends and learners, will remember to serve our elders first whenever there is something good to eat at home. Nowadays, many people give their children rather than their parents.


——Qin Dongkui



韩语翻译:  

어머니께서 부엌에서 밥을 지어 주시는 것을 볼 때마다 나는 내가 부끄러울 정도로 자발적으로 음식을 내놓아야 한다.예전에 우리 엄마가 나한테 밥이나 차려 줘도 난 정상이라고 생각했었는데 난 아들이기 때문이다. 그런데 지금'제자규'를 배워 보니 사실 정상이 아니라는걸 깨달았다. 우리는 많은 원래 아이들을 위하는 예절을다 잊어버리고, 또 부모가 우리를 위해 하는 헌신 역시 정상이라고 생각했다.
우리 친구 여러분, 학우들 바란다. 집에 어르신이 계시면 어떤 맛있는 음식이 있으면 반드시 먼저 어르신께 드려야 한다.지금 많은 사람들은 집에 맛있는 음식이 있으면 먼저 자기의 자녀에게 먹이고 부모에게 효도하는것이 아니다.



俄语翻译:

«Теперь каждый раз, когда я вижу, как моя мама готовит на кухне, я активно подаю еду, иначе мне будет стыдно. Раньше моя мама подавала мне блюда, и я тоже чувствовал себя нормально, я был ее сыном. Но теперь, изучив «Ди Цзы Гуй», я понял, что это ненормально. Мы забыли многие из первоначальных этикетов быть детьми и думали, что родители платят за нас нормально.»

Я надеюсь, что наши друзья и товарищи по учебе, если у вас есть пожилые люди дома, вы должны сначала дать пожилым людям что-нибудь вкусное. Теперь, когда у многих людей есть вкусная еда в доме, они сначала дают своим детям поесть, но сначала не почитают своих родителей.




日语翻译:

今、母が台所で料理を作ってるのを見るたびに、自分で料理を運ぶようにしてる。そうしないと、すごく申し訳ない思気持ちになる。以前は母が料理を運んでくれても、当たり前のことだとってた。彼女の息子だから。でも、『弟子規』を学んでから、それが当たり前じゃないことを理解した。子供としての多くの礼儀を忘れて、親の献身を当然のことと考えてしまった。

皆さんの家にも高齢の親がいる場合には、おいしいものが手に入ったときには、必ず最初に親に食べてほしいものだ。現代では、多くの家庭で、おいしいものが出てきても、最初に子供らに食べさせてしまうことが多く、親への孝行を最優先とはしない。




泰语翻译:

ทุกครั้งที่ผมเห็นคุณแม่ทำอาหารเสร็จในครัว ผมจะรีบไปรับอาหารออกมาให้เสมอ ไม่อย่างนั้นจะรู้สึกละอายใจแต่ก่อนแม่ทำอาหารให้ผม ผมก็รู้สึกว่ามันเป็นเรื่องปกติ เพราะผมเป็นลูกชายของเธอใช่ไหม แต่ตอนนี้ หลังจากที่ศึกษาเรื่อง ตี้จื่อกุย (กฎของผู้เป็นลูกศิษย์)   ทำให้ผมเข้าใจว่า จริง ๆ แล้วมันไม่เราลืมพิธีการและมารยาทที่ควรมีในฐานะลูกไปมากมายแถมยังคิดว่าความเสียสละของพ่อแม่เป็นเรื่องปกติ

ผมอยากเชิญชวนเพื่อน ๆ และลูกศิษย์ทั้งหลาย หากที่บ้านมีผู้สูงอายุ ทุกครั้งที่มีของอร่อย ควรให้ผู้สูงอายุได้ทานก่อน ทุกวันนี้หลายครอบครัวมีของอร่อย ๆ ก็มักจะให้ลูก ๆ ทานก่อน แต่ไม่ได้นึกถึงการให้ความเคารพและบูชาพ่อแม่

 




转载是一种动力 分享是一种美德


欢迎关注

秦东魁个人微信公众号



创造幸福生活丨收获正能量





秦东魁
秦东魁个人唯一官方订阅号,传播智慧正能量,提倡爱国主义,弘扬中国文化,倡导家庭和谐,推广国家非物质文化遗产,传承红色革命精神。
 最新文章