宝子们,上午好呀!
相信大家都听过《Row row row your boat》这首儿歌,
歌词非常简单:
Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.
网上对这首儿歌有这一种译法:
划,划,划小船,
顺着溪流慢慢下。
快活,快活呀,快活,快活呀,
人生,然而,就是梦一场。
这一译法将“but”直接译成了“然而”,但是有同学可能发现了如果将“but”理解为“然而”是不符合语法规则的。
查阅词典可以发现“but”一词除了作转折连词,也可以作副词表示“only” 或“merely”。
而 “life is but a dream” 其实想表示的就是:
At the end of our lives, everything we’ve done will just be a series of warped, unreliable memories – just like a dream.
因此“life is but a dream”最准确的直译应为:“人生仅仅是一场梦”;“人生不过梦一场”。
当然也有人用四字格将其译为:“人生如梦”;“浮生若梦”。
熟词僻义的翻译
了解“but”一词的翻译后,小编想谈谈关于熟词僻义的翻译。
我们在阅读外刊和英汉学习中会遇到很多熟词僻义,你明明很熟悉这一单词,但是它在语境中所表示的意义却和你熟悉的那层意思完全不同!
那么这种情况下,要如何翻好这句话呢?
1. smart
“smart”一词算是大家熟得不能再熟的词汇了。
可以用它来夸别人聪明:“You are very smart!”
但是翻开《牛津词典》,你会发现,“smart”的第一个义项居然不是“聪明”,而是“整洁”:
因此我们可以说“He looks very smart in his new uniform.”
除了以上这些意思,“smart”也可以作动词,我们来看以下句子:
① I think he was smarting from a castigation he got the other day.
② There have been many complaints, particularly about smarting eyes and running noses caused by sulphuric acid spray from the cooling system.
宝子们可以试着翻译下这两句话,在留言区里留下你的译文!
试着理解这两句话,我们其实不翻词典就可以知道“smart”在这两句话表示的是较负面的含义。
先来看第一句话:
I think he was smarting from a castigation he got the other day.
“castigation”意思为“惩罚;苛评”,那么可以发现这里其实表达的就是“他还在为那天的惩罚而介怀/难过”。我们再翻词典确认一下,可以发现“smart”可以表示:“to feel upset about a criticism, failure, etc. (因批评、失败等)难过,烦恼”。
再看第二句话:
There have been many complaints, particularly about smarting eyes and running noses caused by sulphuric acid spray from the cooling system.
从和“smarting eyes”并列的“running noses”这一词组可知,“smarting eyes”应该是表示“眼睛疼;眼睛不适”,翻词典确认一下,可以发现“smart”可以表示:“to feel a sharp stinging pain in a part of your body 感到剧烈刺痛”。
2. beef
“beef”一词大家都知道是“牛肉”,熟悉说唱的朋友可能也经常听到一些rapper经常提到“beef”。在说唱中“beef”可以理解为“有过节,有矛盾”的意思,说唱歌手之间有“beef”就是结下梁子了。
“beef”还可以表示“strength, power, or force”,在加油鼓劲时,我们可以说:
Push harder! Put some beef into it!
“beef”还可以表示“a complaint”,或者作动词表示:“to complain”,例如:
My main beef about the job is that I have to work on Saturdays.
He was beefing about having to do the shopping.
我们来看下面这一句话,看看你会翻吗?
They beefed up the offer with another thousand dollars.
这句话里从“another”以及“up”两个词汇,我们可以判断,本句话是想要表示“把offer再提高一千美元”。此处的“beef up”即“to add strength or substance to something”。另外“beef up”还可以表示“to make something stronger or more important”:
We need to find some new players to beef up the team.
我们得招纳几个新队员以加强全队的实力。
The company has plans to beef up its production.
公司计划扩大生产。
Your report on the new car park is fine, but why don t you beef it up with some figures?
你那份关于新停车场的报告很不错,但为什么不加入一些数字使之更充实呢?
皮卡丘整理了一些英语翻译等相关的各位实习岗位,各位找实习、工作的朋友可以扫下方二维码加入实习交流群,你需要哪个城市的实习机会,让HR给你推荐就好了!!也欢迎大家进群交流!