申遗成功的春节译名大赏:海外各国如何演绎中国年味?

民生   2025-01-23 19:02   新加坡  

全球甄选

世界是一个地球村,急需要有一个“世界语”。多年前就有人想统一全世界的语言文字,创造出了“世界语”,在传递信息上用“同一个声音,同一种文字”。

由于难度太大,至今仍然是各个国家、民族“自说自话,自用自字”。由于“世界语”是人心所向,目前全世界在部分邻域实现了“世界语”,如全世界通用的阿拉伯数字,和华文中地名人名的汉语拼音。就是通用的“世界语”!


由于英语在全世界使用的国家最多,一些国家把英语作为“第一用语或者第一外语”,也可以理解为第二“世界语”。

 “春节”不仅仅是在中国隆重庆祝,而且在全世界的华人中也隆重庆祝,成为了全世界的重要节日之一。据不完全统计,全世界已有近20个国家和地区,把“春节”定为整体或者所辖部分城市的法定节假日。

全世界有200多个国家和地区,有几百个民族和上千种语言文字,联合国规定使用的语言文字就有6种:英语、汉语、法语、西班牙语、阿拉伯语和俄语


按照联合国使用的语言文字就有6种 。而且各种语言文字对“春节”的翻译,也是“各说各话”,不知道其他语言文字对“春节”是怎么翻译的,就拿世界上最流行的英语“春节”的翻译,至少有以下3种:


  1 . Chinese New Year 春节


  2. Lunar New Year 春节


  3 . the Spring Festival 春节


在使用英语的国家中,前几年最常用的是 Chinese New Year 来表述“春节” ,也通常用  the Spring Festival(春天第一天)来表示春节,这两种表达的接受度都很高。



此外,lunar可以表示阴历的,因为中国的春节是按农历来计算的,所以也说春节是“Lunar New Year”。当然,也可以在Lunar New Year前面加上一个Chinese Lunar New Year(中国农历春节)来表示中国的春节。


近年来,国际上对“春节”的   Chinese New Year 和 Lunar New Year 的两种翻译名称 , 引起了一些人的争论。用“ the Spring Festival ”来表示春节, 表示“春天的第一天”,这种翻译虽然不存在争论,但使用的比较少。


兔年春节期间,一名在美国纽约的海外华人,因为看到在商场里张贴的庆祝春节的宣传画,将“Chinese New Year(中国新年)”改成了“Lunar New Year (农历新年)”,一气之下将其撕下,最终导致被纽约警察逮捕。


无独有偶,兔年春节期间,新加坡也把使用多年的“Chinese New Year(中国新年)”,在一些地方改成“Lunar New Year (农历新年)”这也遭到了一些人的强烈反对,特别是在新加坡南洋理工大学内,两个名称引起了激烈的争论。

另外,不但有人把 “Chinese New Year 春节”改成“ Lunar New Year 春节”,还出现了“韩国Lunar New Year”;“越南Lunar New Year”等等”说法“。这也引起了一些中国人的强烈反对。


有人“怀疑”这些国家,有“侵占”中国传统文化遗产的嫌疑。因此,使“春节”这个译名,原来是语言文化上的问题,上升到“政治”的层面上了。


有人认为:把“Chinese New Year ”变成“ Lunar New Year” ,是“去中国化”的手段之一,他们呼吁:千万不要让Chinese New Year 变成 Lunar New Year !


至今,这种争论仍然是“公说公有理,婆说婆有理”,双方谁也说服不了谁。


在近年来“Lunar New Year”的使用的越来越多,大有取代“ Chinese New Year ”之势。

英文三个译名歧义多

文字翻译,往往是名称越多,歧义越多;字数(字母)越多,越说不清楚。大道至简,越简单越好。一个春节的名称,只有两个汉字,为什么需要三种英文翻译?


如果我们认真分析一下,目前“春节”的这三种英文翻译,也确实存在一些不足之处。




















 一是 “ Chinese New Year (中国新年)”。“ New Year ”一般是指新年、元旦节,如“happy new year”,就是元旦快乐,已经约定俗成,没有人理解为“春节快乐”。


所以说英文的“新年”,不能代表中国的“春节”。为什么加上一个 “ Chinese(中国) ”,“中国新年”就是“春节”了?一般人不好理解。


全世界的华人都过春节,亚洲过春节的国家也很多 。“ Chinese New Year ”(中国新年)翻译为“春节”,那么“美国新年”“日本新年”怎么翻译?


中国过春节,越南、韩国也过春节,能不能把“越南新年”“韩国新年”,以及“美国新年”“日本新年”,也都翻译成“春节”呢?



二是 “ Chinese  ”泛指还是特指,就可能出现不同的理解:是“泛指”整个“大中华文化圈”还是“特指”“中华人民共和国”?


对“Chinese  ”一词,可以有多种解释:即中华人民共和国的、大中华的、(1949年以前的)中华民国的等等解释,“春节”一词就是在中华民国期间产生的,原来一直叫“年”等名称。


如果采用“Chinese New Year”来翻译“春节”,容易使人们产生其他方面的理解,有人会狭隘地理解为就是”中国大陆“的春节。所以要”去中国化“,采用“农历春节”。


当然,这里正确的理解是 “泛指”整个“大中华文化圈”。当然,我们不能排除,有人会对此“特指”理解为“中华人民共和国”,因为理解的不同,往往会产生争论。



三是“Lunar New Year (农历新年)”,这里明显的不足就是:没有说明“在哪个国家或者地区过新年”,为了补充地址上的“不明确”,


因此产生出“韩国Lunar New Year”;“越南Lunar New Year”等等”说法“。


对“越南Lunar New Year”的翻译,也有两种理解:一是在越南(含其它中华文化圈内的国家和地区)过农历新年;二是农历新年是属于越南的。是在“所在”的地方越南过新年,还是新年是越南“所有”的?两种不同的理解,也会引起争论。



四是“the Spring Festival (春天首日)”,这种翻译的不足是:没有明确是“农历”还是“公历”的“第一天”?因为公历的第一天,中国人一般称之为“元旦节”,


也可以理解为“the Spring Festival (春天首日)”。因为这种翻译基本上属于“意译”,使用的也比较少,所以没有引起大家的关注。



















既然“春节”的这三种翻译存在不足之处,而且“Chinese New Year ”和“ Lunar New Year ”这两种翻译名称还存在激烈的争论。


因此,对“春节”名称如何翻译,全世界急需要有一个大家都认同,简单明了的翻译名称。


“Chinese New Year(中国新年)”, “Lunar New Year (农历新年)”, the Spring Festival(春天的第一天),目前通用的 “春节”三种翻译,笔者认为,都不如用汉语拼音字母--音译: Chun jie,可以简写为:CJ。


“音译”是名称翻译的原则之一

现有的“春节”三种英文翻译,都是意译,而恰恰有些名称是不能意译的,也不好意译。如中国的长城、黄河等等地名。我们把“长城”英文翻译为:“伟大的城墙”;黄河翻译成“黄色的河流”。把专用名称变成了通用名称,反而弄巧城拙。因为“伟大的城墙”不能特指“长城”,西安、南京等地方的城墙也是“伟大的城墙”。


同样,对中国的一些传统文化遗产,也不好意译,因为说不清楚,只能音译。如功夫、太极等等名称,音译说不清楚。所以现在都试行了“音译”,如功夫、太极等中国的专用名词,都是直接采取音译,直接采用汉语拼音,大家都能明白。



“春节”的名称也是这样,三个英文翻译的名称,说不清楚两个汉字。而且说出新的矛盾出来。直接用“春节”的汉语拼音“Chun jie”来音译”春节”,最为简单明了。


汉语拼音是“名称”上的“世界语”

1958年,中国《汉语拼音方案》公布后 ,1982年,国际标准化组织文献工作技术委员会第十九次会议发布国际标准文件,《文献工作——中文罗马字母拼写法》(ISO 7098-1982),使汉语拼音正式成为一项国际标准。


目前,已经有十多个欧美国家在出版地图时采用汉语拼音,很多大学开始采用汉语拼音方案教学汉语。在人名及地名上,汉语拼音是不需要翻译的,汉语拼音已经成为“名称”上的“世界语”


在中国对外文化沟通与交流等领域,作出重要贡献。不但得到英语国家的认可,而且得到世界上使用所有语言国家的认可。特别是在“名称”翻译上,汉语拼音和阿拉伯数字一样,任何国家,任何语言的人,都可以不要翻译就能识别,而且都读同一种声音 。


   一些词音译是“约定俗成”

除了名称问题,在其它一些词语上,也直接采用汉语拼音的办法来“翻译”汉语,如中国人常用的:li(里)、mu(亩)、jin(斤)、fen(分)、yuan(元)等计量单位,都是直接采用汉语拼音来表示的。


“音译”也是翻译上的常用。在英语中有一些词,中国也直接采取“音译”的办法,如幽默、沙发、坦克、罗曼蒂克、派对;商标名称中还有麦当劳、肯德基等等;政治上的还有如费厄泼赖、德先生、赛先生,普罗大众、英特耐雄耐尔等等,这些词语都是采取音译的。


一些词语,甚至直接用英文字母来表示,如:GDP(总产值)、WTO(世界贸易组织)、WC(公共厕所)等等。这并没有影响中国人的理解,而且被众多人接受,反而认为翻译的”好“,直接读字母也能懂。如人民币元的符号¥,基础就是汉语拼音人民币“元”的首位字母,世界上所有国家和地区的人,一看到“¥”这个符号,就知道是中国的人民币。



这些采用汉语拼音拼写词语,以及国外词语的音译,都能够被广大人民所接受,也都得到了国内外的普遍欢迎和应用。

音译“春节”的“六大好处”



















一是“N合一”。全世界有几百种语言文字,就是按照联合国规定使用的6种语言文字,一个“春节”也有6种,如果用汉语拼音音译“春节”!


 “春节”的翻译,就可以做到“N合一”,““Chun jie”(春节)”就可以成为“世界语”,不同的国家、不同的民族,对“春节”用“同一个声音、同一种文字”,而且可以杜绝某一种语言文字的多种翻译。


二是“不争论”“春节”音译只是“春节”的汉语拼音, 不存在”其它方面的理解“,所以不会存在争论的问题。况且中国的“功夫”一词,音译都不存在“争论”, 都能直接用汉语拼音“GongFu”来翻译。相比较来说,“春节”一词比“功夫”一词,应用广泛的多,而且在“春节”一词,现在在翻译上,还存在争论,就更需要直接用汉语拼音“Chun jie”来音译了!



三是简明与现在的三种英语翻译的“春节”相比较,汉语拼音的春节“Chun jie”,用的拉丁字母最少,比其他翻译简明得多。如果“春节”翻译也采用汉语拼音:“Chun jie”,今后“春节”也可以简写为:“CJ ”,来表示“春节”的全世界通用名称,这只需要两个拉丁字母就可以了,可以说是最简明的“春节”翻译。而且”C“也是“Chinese(中国的)”的首位字母, 中国目前在世界上的简称是:CN,春节在世界上的简称是:CJ。简称都是“C”开头,表示春节来源于中华,它的“根”在中华。


四是通用。由于汉语拼音是名称上的“世界语”,就像阿拉伯数字一样,不需要翻译全世界都认识。一些著名商标,如中国的TCL、日本的Sony、韩国的 lg等等, 也都不需要翻译。所以汉语拼音的春节“Chun jie”,也不需要翻译都能认识。 



五是有利于“春节文化”走向世界。“有钱无钱,回家过年”。是华人几千年来的传统。表示“春节(年)”在中国传统文化中以及整个华文化中的极其重要的地位,特别是改革开放后,中国的央视每年在年三十晚,都隆重举办“春节联欢晚会”,是广大华人不可缺少的一道“年夜饭”,成为全世界华人的“精神大餐”!


使“春节”的名称不但成为全世界华人的最盛大的节日,也为全世界其它国家和民族的人们所接受。所音译春节“Chun jie”,有利于中国的“春节文化”走向世界,有利于弘扬中华传统文化。


六是有利于汉语拼音在全世界的推广。 “春节”的音译如果能够实现,”春节文化“就可以无交流障碍地参与到国际语言中去,进一步拓展”春节文化“在国际上的广度与深度,进而促进”春节“国际影响力、国际认可度的提高及”春节文化“软实力的提升。



这不但有利于“春节文化”的推广,也有利于在汉语拼音在国际上推广应用。





















本文作者:田柏强,原中国高级记者,退休后长期旅居新加坡。其相关作品有:《新加坡是家天下吗?》、《中国人对新加坡的N个不了解》、《李光耀下的一着高手棋:同僚推选接班人》、《为王瑞杰请辞点一个大大的赞》等等。

今日汇率

1 新币 = 5.3669 人民币

1 人民币 = 0.1863 新币

(*截稿前更新)



新加坡万事通
新闻、同城、旅游、留学、准证移民、吃喝玩乐尽在新加坡万事通
 最新文章