在那柳枝花园下边,我遇上我的爱 | 怀念叶芝

文摘   2024-06-14 22:10   广西  
威廉·勃特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),爱尔兰现代著名诗人,1923 年度诺贝尔文学奖获得者。



1865年6月13日叶芝出生于爱尔兰都柏林的一个中产阶级家庭。他的父亲是拉斐尔前派的画家,对于文学艺术抱有一些独到的见解,更喜欢将它们灌输给自己的儿子。
1884年,叶芝进了艺术学院,但不久就违背父亲的愿望,抛弃了画布和油彩,径自一心一意地写起诗来了。他的处女作发表在《都柏林大学评论杂志》上,诗中清新的词句,特别是爱尔兰乡间特有的神话意识,开始引起人们的注意。
叶芝早期的作品有后期浪漫主义和唯美主义的痕迹,但同时也接触到现代主义的作品,做出了自己的独特探讨。当时的爱尔兰民族自治运动,为其作品增添了时代的激情色彩和英雄悲剧高度。1899年左右,他开始用更简洁有力的语言进行创作,并发展出他自己的一种象征主义体系,不仅包罗文学的领域,也涉及历史和人类,在作品背景中呈现了新的地平线。1923年,叶芝获诺贝尔文学奖。
在叶芝一生中有三位女性对他的生活产生了重大影响:女演员茅德·冈、小说家奥莉维亚·莎士比亚夫人以及剧作家格雷戈里夫人。

茅德·冈

如果说茅德·冈给叶芝提供了创作的素材和激情,奥莉维亚·莎士比亚夫人给了叶芝生活中的温柔和宁静,格雷戈里夫人则为叶芝成为一个大诗人创造了写作和生活的条件。
英国现代著名诗人奥登写过一首题为《怀念叶芝》的诗,其中有两行这样写道:“辛勤耕耘着诗歌/把诅咒变成葡萄园。”这里,奥登是从叶芝遭遇的不幸方面来着墨的。实际情况也确实如此,叶芝一生中的“诅咒”,在个人生活或时代氛围中都可谓多矣,但他恰恰是从这一切中写出了辉煌的诗篇。
正像瑞典皇家学院主席哈尔斯特龙在授予叶芝诺贝尔奖的授奖词中所说的那样:“把这样一生的工作称为伟大,是一点不过分的。”




叶芝诗五首(选自《第二次来临》)

 走过柳园


在那柳枝花园下边,我遇上我的爱;
她走过柳枝花园,赤裸的纤足雪白。
她要我轻松相爱,像绿叶自然抽生,
但是我年轻而愚蠢,她的话我没听。

在河边的田野里,我的爱和我伫立久久,
在我倾斜的肩膀上,她放下雪白的手。
她要我轻松生活,像堰上长满了玫瑰,
但我那时年轻而愚蠢,如今满眶眼泪。



 世界的玫瑰


谁梦到美消逝了,像一场梦?
因为那红唇,充满悲哀的骄傲,
悲哀着,再没有新的奇迹来到,
特洛伊消逝了,在阴郁的光线中,
而厄斯娜的孩子们也已死掉。

我们和忙碌的世界,正在消逝:

那动摇和让步的,在人们的灵魂中,

像苍白的流水,流于冬日的行程,

在消逝的星星下,天空的泡沫里,

活在这一孤零零的脸容。


低下头来,安琪儿,在你们暗淡的住处:
在你们出生前,或任何一颗心跳动前,
一个疲倦而善良的人盘桓在他的座位边;
他使这世界变为一条长满芳草的路,
在她漫步独行的双脚前。


叶芝的雕像(位于斯莱果),上面刻着叶芝的诗

 给一个年轻的姑娘


我亲爱的,我亲爱的,我知道,
比任何人都更清楚地知道,
什么原因使你的心儿这样跳;
甚至你自己的母亲,
也不能像我那样清楚地知道,
谁使你的内心受尽煎熬;
这个疯狂的念头,
她现在可拒不承认,
而且也早已忘掉,
那时曾使她全身热血沸腾,
更使她眼睛中光芒闪耀。


 他给他爱人的诗韵


用一枚金色的发针把你的头发系紧,
把每一绺散开的秀发轻轻扎起,
我命令我的心塑造这些可怜的韵:
一天又一天,心在韵上工作不已,
从那往昔岁月的战役中,
去塑造一个悲伤的可爱动人。

你只需把珍珠般洁白的手抬高,
扎好你长长的秀发,叹息长长;
所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;
暗色的沙滩上,泡沫像蜡烛一样,
星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,
星星活着,只为了把你的纤足照亮。



 我的书本去的地方


我所学到的所有言语,
我所写出的所有言语,
必然要展翅,不倦地飞行,
决不会在飞行中停一停,
一直飞到你悲伤的心所在的地方,
在夜色中向着你歌唱,
远方,河水正在流淌,
乌云密布,或是灿烂星光。




[爱尔兰]W.B.叶芝  著 
裘小龙  译
漓江出版社


本诗集系在漓江社老版叶芝诗选《丽达与天鹅》的基础上进行修订,增补了二十多篇,更加完整、充分地展现了叶芝各时期创作情况。
《第二次来临》是叶芝诗艺成熟时期的代表作,被誉为20世纪最有名和最有影响力的文学作品之一。诗名出自《圣经》,与叶芝自己的神秘象征主义体系也有关,即历史每一循环两千年,“伪耶稣”就会来临,给人类带来巨大的灾难。选它做书名,也取其字面意思,喻指裘小龙的叶芝诗选译本,第二次在漓江社出版。


图文来源 | 漓江出版社

点击“阅读原文”购买《第二次来临》

广西出版传媒集团
宣传集团形象,提升出版价值,坚守文化使命,承担社会责任。
 最新文章