“春运”用英语怎么说?

文摘   2025-01-25 09:19   福建  










那么,你知道“春运”用英文该如何表达吗?


“春运”的英文表达


在英文中,外媒和中国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“Spring Festival travel rush”或者“spring rush”,rush在这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。


例句:

The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China s public transportation system. 

春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。


另外,根据维基百科,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”。


但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。


除此之外,“春运”作为一个非常具有中国特色的词语,直接用“Chunyun、Chunyun time 、The Chunyun period也是可以的。



例句:

China's national rail operator issued a notification of ticket pre-sales for the 40-day 2025 Spring Festival travel period, known as chunyun.

中国铁路局发布通知,2025年春运车票提前40天开售。


每年的春运我们能想象到的一个词就是“人山人海”来形容。


“人山人海”的英文表达


别告诉我是“people mountain people sea”哦~


“人山人海”正确的英文表述应该是“huge crowds of people”。

“抢票”的英文表达

春运期间,许多小伙伴们都要经历“抢票大战”。


抢票的英文可以用snap up tickets来表达。


这个动词词组在《麦克米伦高阶英汉双解词典》上的释义为:to buy something as soon as you see it,即“把…...赶快买到手;争购;抓住(机会)”,像不像放票瞬间狂点手机屏幕的你?



例句:

By 10 o'clock most of the best bargains had been snapped up.

到10点钟时大多数最好的便宜货都被抢购一空了。

I'd snap up his offer if I were you.

如果我是你,我就会抓住机会接受他的提议。


实在抢不到票怎么办?别哭,咱们还能候补!


不过,可千万别把候补讲成“candidate”,不然歪果仁会以为在咱这抢票还要参加竞选呢...


候补购票服务的英文可以用“waitlist function”来表示。


名词waitlist代表“候选名单”,在《麦克米伦高阶英汉双解词典》中的解释是:a waiting list,waitlist function的意思就是候补购票服务。


例句:

Starting from May 22, the waitlist function previously trialed on some rail routes will be available to all passenger trains in China.

5月22日起,此前在部分铁路线路上试用的候补购票功能将对中国所有旅客列车开放。

我叫皮卡丘(非英专生),每天坚持学英语。日行一善,看完随手点赞!既是认同我,也是认同你自己。有任何英语学习问题,欢迎留言相互交流!

竖起耳朵听
皮卡丘15岁第一次接触英语,花1个月生活费150元买英语教材自学,每天花10小时跟着标准录音反复模仿,连续两个月超600小时疯狂操练,用坏3台复读机。想把过去自己的英语学习方法分享给大家!
 最新文章