“熟词偏义”是英语中常见的情况
看似每个单词都认识
连在一起就不知道是什么意思
比如这个表达:busboy
翻译错就太尴尬啦!
bus是 “公交车”,boy是 “男孩”
busboy应该翻译为:
If you're looking for a job, we need a busboy.
如果你想找工作,我们这儿需要勤杂。
这个英文我们可以直译:
男孩子就是这样”、“男儿本色
细想一下,生活中遇到一些小男孩调皮或者胡闹的时候,我们很少感到惊讶,因为小男孩淘气是很正常的,这也是他们的天性之一,所以我们就可以这样用。
You shouldn't be too hard on them for staying out so late. Boys will be boys.
你不应该因为他们在外面呆得这么晚而对他们太苛刻,男孩子就是这样。
在口语中,老外喜欢用 boy 来称呼儿子,但老外说 that is my boy 可不是和别人介绍自己的儿子。其实这是一句夸人的话,意思是:“这才是我的好儿子/女儿/男孩/女孩/小伙子/小姑娘。”
①You dressed yourself. That's my boy.
②Wow, full scholarship. That's my girl.
哇,全额奖学金。这才是我的好女儿。
字面意思是:穿蓝衣服的男孩;
其实,这是警察的一种昵称
(a humorous name for the police)
I saw the boys in blue outside our neighbour's house last night.
我昨晚看到隔壁家的门外有好多警察叔叔。