进一步全面深化改革的重要性和必要性
Importance and necessity
改革开放是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝。
Reform and opening up have been crucial to the cause of the Party and the people, enabling us to catch up with the times in great strides.
党的十一届三中全会是划时代的,开启了改革开放和社会主义现代化建设新时期。
The third plenary session of the 11th CPC Central Committee was a landmark event that ushered in a new period: one of reform, opening up, and socialist modernization.
党的十八届三中全会也是划时代的,开启了新时代全面深化改革、系统整体设计推进改革新征程,开创了我国改革开放全新局面。
The third plenary session of the 18th CPC Central Committee was also of epoch-making significance. It marked the start of a new journey of comprehensively deepening reform in the new era with systematic and holistic plans, thus paving the way for a brand new stage in China's reform and opening up endeavors.
以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全军全国各族人民,以伟大的历史主动、巨大的政治勇气、强烈的责任担当,冲破思想观念束缚,突破利益固化藩。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has, with great historical initiative, tremendous political courage, and a strong sense of mission, united and led the entire Party, the military, and Chinese people of all ethnic groups in unshackling their thinking and breaking down the barriers erected by vested interests.
敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,坚决破除各方面体制机制弊端。
We have dared to brave uncharted waters, grapple with tough problems, and navigate potential dangers and have worked resolutely to remove institutional obstacles in all areas.
实现改革由局部探索、破冰突围到系统集成、全面深化的转变。
As a result, reform has evolved from a variety of trials and breakthroughs limited to certain areas into an integrated drive being advanced across the board.
各领域基础性制度框架基本建立,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构。
Foundational institutional frameworks have been basically put in place in all sectors, and historic, systemic, and holistic transformations have been achieved in many fields.
总体完成党的十八届三中全会确定的改革任务,实现到党成立一百周年时各方面制度更加成熟更加定型取得明显成效的目标。
Overall, we have accomplished the reform tasks set at the third plenary session of the 18th Central Committee and attained our objective of achieving marked results in making all institutions more mature and better-defined by the time of the Party's centennial in 2021.
为全面建成小康社会、实现党的第一个百年奋斗目标提供有力制度保障,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。
All this has provided strong institutional support for completing the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects and set China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects.